国产精品无码无卡无需播放器,日韩AV无码午夜免费福利制服,世界上面积最大的国家,黑森林福利视频导航

生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展?fàn)顩r與前景

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展?fàn)顩r與前景,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展?fàn)顩r與前景

 

在胡庚申教授的帶動下,國內(nèi)的翻譯研究者不自2001年胡庚申教授在第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出翻譯適應(yīng)選擇論至2011年11月11~13日第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會在上海海事大學(xué)召開,生態(tài)翻譯學(xué)經(jīng)歷了十年大發(fā)展,取得了令人矚目的成績。正如其領(lǐng)軍人物胡庚申教授所說,“生態(tài)翻譯學(xué)起初基本上是‘個人行為’,多年來的困難、困惑、挑戰(zhàn)太多;……但從現(xiàn)在起,生態(tài)翻譯學(xué)研究已經(jīng)成了‘群體行為’,或者說是‘組織行為’了”[1]。目前,生態(tài)翻譯學(xué)已引起了國際翻譯界的關(guān)注和興趣。本文擬簡述生態(tài)翻譯學(xué)的十年發(fā)展歷程及其研究現(xiàn)狀,在此基礎(chǔ)上對生態(tài)翻譯學(xué)的未來展望一二。   一、生態(tài)翻譯學(xué)十年發(fā)展回顧   生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年。胡庚申教授受了達爾文進化論的啟發(fā),將其中的“自然選擇”即“適應(yīng)/選擇”學(xué)說引入翻譯學(xué)研究,最早提出了翻譯適應(yīng)選擇論[2]。在此基礎(chǔ)上,胡教授十年磨一劍,建構(gòu)并發(fā)展了從生態(tài)學(xué)視角對翻譯進行綜觀整合性研究的生態(tài)翻譯學(xué),擴大了翻譯研究的視野。胡教授曾撰文說:“在全球性生態(tài)思潮的影響之下,由于中國古代生態(tài)智慧的啟發(fā)、相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科發(fā)展的激勵以及譯學(xué)界生態(tài)取向翻譯研究的促進,再加上現(xiàn)有譯學(xué)理論研究的局限與缺失所產(chǎn)生需要,生態(tài)翻譯學(xué)便應(yīng)運而生”[3]64。   2004年,胡教授的專著《翻譯適應(yīng)選擇論》由湖北教育出版社出版。在這部生態(tài)翻譯學(xué)的奠基之作中,胡教授闡釋了該理論體系的哲學(xué)理據(jù)(即達爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想),從“適應(yīng)”與“選擇”的視角對翻譯的本質(zhì)、原則、過程、方法和譯評標準等作出了新的描述與解釋,并以其在兩岸三地部分高校的實證調(diào)查對該理論體系的有效性作出了一定程度的檢驗和證實。胡教授將“譯者為中心”作為該理論體系的核心翻譯觀,從譯者的角度出發(fā),將翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”,將“多維度適應(yīng)”與“適應(yīng)性選擇”作為翻譯的原則,提出并例證了“三維”轉(zhuǎn)換的翻譯方法。胡教授認為,評價翻譯主要看譯品的“整合適應(yīng)選擇度”。理論上講,“最佳的翻譯就是‘整合適應(yīng)選擇度’最高的翻譯”[2]144。而評價和測定“整合適應(yīng)選擇度”有三個參考指標:即多維轉(zhuǎn)換程度(尤其是“三維”轉(zhuǎn)換程度)、讀者反饋和譯者素質(zhì)。   之后的幾年中,胡教授仍孜孜于生態(tài)翻譯學(xué)的進一步發(fā)展,每年都有生態(tài)翻譯學(xué)方面的學(xué)術(shù)文章發(fā)表在國內(nèi)外重要期刊上。2008年,其研究課題“生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)的生態(tài)視角研究”獲得國家哲學(xué)社會科學(xué)基金立項資助;2009年,《上海翻譯》開辟“生態(tài)翻譯學(xué)研究專欄”,胡教授在該刊第二期撰文,將翻譯的定義擴展為“翻譯是以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為”[4]6;2010年4月,“國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會”在中國澳門成立,創(chuàng)辦了會刊《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,并于11月9日~10日在澳門理工學(xué)院召開首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會。來自世界各地的56位專家學(xué)者參加了這次研討會,并對這次大會的召開、對生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)立和發(fā)展、對國際生態(tài)學(xué)研究會的成立給予了高度評價。國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會顧問、《視角:翻譯學(xué)研究》(Perspectives:StudiesinTranslatology)雜志原主編、丹麥哥本哈根大學(xué)教授凱伊•道勒拉普(CayDollerup)指出,生態(tài)翻譯學(xué)是成長于歐洲語境之外的第一個真正具有“原創(chuàng)”意義的翻譯理論[5]34。2011年11月11~13日第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會在中國上海召開,以“生態(tài)翻譯學(xué)十年:回眸與展望”為主題。來自世界各地的60位專家學(xué)者參加了這次大會。由此可見,肇始于中國、由中國翻譯界學(xué)者首倡的生態(tài)翻譯學(xué)已引起了國外譯界越來越多的關(guān)注和興趣,正在向著更大的范圍拓展。   在胡庚申教授的帶動下,國內(nèi)的翻譯研究者不斷加入到生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和應(yīng)用研究行列中,以生態(tài)翻譯學(xué)歸類和直接以生態(tài)翻譯學(xué)命名的各項研究逐年增加。“近年來已有逾百篇有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論研究和應(yīng)用研究的文章在海內(nèi)外發(fā)表,全國也有60余所高校師生(碩士/博士)運用生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論作為整體的理論框架完成學(xué)位論文和發(fā)表研究論文”[6]5。筆者在CNKI上鍵入檢索詞“生態(tài)翻譯學(xué)”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優(yōu)秀碩博)中,按題名方式檢索到50篇題名含有“生態(tài)翻譯學(xué)”的文章,其中碩士論文3篇,博士論文0篇,有關(guān)召開首屆、第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會的通知5篇;除5篇通知外的45篇論文中,理論研究型論文13篇,約占總論文的29%;應(yīng)用研究型論文32篇,約占總論文的71%。筆者又在CNKI上鍵入檢索詞“適應(yīng)選擇論”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優(yōu)秀碩博)中,按題名方式檢索到59篇題名含有“適應(yīng)選擇論”的文章(與前述50篇題名含有“生態(tài)翻譯學(xué)”的文章無一重復(fù)),其中碩士論文14篇,博士論文0篇,有關(guān)《翻譯適應(yīng)選擇論》一書的書評4篇;除書評外的其余55篇論文中,理論研究型論文7篇,約占總論文的13%;應(yīng)用研究型論文48篇,約占總論文的87%。筆者在CNKI上鍵入檢索詞“適應(yīng)選擇”,從2001年至2011年11月25日的全部期刊論文(包括優(yōu)秀碩博)中,按題名方式檢索到196篇題名含有“適應(yīng)選擇”的文章,其中部分文章與生態(tài)翻譯學(xué)或翻譯適應(yīng)選擇論無關(guān);有2篇博士論文,一篇與生態(tài)翻譯學(xué)無關(guān),另一篇題名為“譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究”,是國內(nèi)首篇運用翻譯適應(yīng)選擇論完成的博士論文。   二、生態(tài)翻譯學(xué)研究現(xiàn)狀分析   筆者利用google引擎“學(xué)術(shù)搜索”“生態(tài)翻譯”,用時0.09秒找到27,200條相關(guān)結(jié)果。但用google引擎“學(xué)術(shù)搜索”“eco-translation”,用時0.05秒只找到26條相關(guān)結(jié)果(2011/11/28)。這說明雖然生態(tài)翻譯學(xué)已引起國際譯界的關(guān)注和興趣,但在國際上仍未產(chǎn)生較大影響。上述檢索結(jié)果和筆者在CNKI上的檢索結(jié)果也說明,目前生態(tài)翻譯學(xué)在國內(nèi)已產(chǎn)生較大影響,越來越多的中國學(xué)者及翻譯研究者開始從事生態(tài)翻譯學(xué)研究。從筆者在CNKI上的檢索結(jié)果來看,在檢索到的100篇學(xué)術(shù)論文中,目前大多數(shù)有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的研究都是應(yīng)用研究型的,占80%;少數(shù)是理論研究型的,占20%。在胡庚申教授集中闡述的九個生態(tài)翻譯學(xué)研究焦點與理論視角中[6]5-9,這些論文較多選取適應(yīng)/選擇、“三維”轉(zhuǎn)換、譯者中心、譯有所為等理論視角以及生態(tài)范式、生態(tài)翻譯環(huán)境等命題,較少關(guān)注生態(tài)理性、關(guān)聯(lián)序鏈、“事后追懲”等理論視角,這方面的理論應(yīng)用研究還有較大的發(fā)展空間。#p#分頁標題#e#   胡教授在首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會上指出,生態(tài)翻譯學(xué)至多是普通翻譯學(xué)下屬的一個分支,而且尚未被完全接受和認可[1]。筆者在google和CNKI上的檢索結(jié)果在一定程度上也表明,生態(tài)翻譯學(xué)要在國內(nèi)外譯界牢牢地確立自身學(xué)科地位并獲得長足發(fā)展,還有待更多生態(tài)翻譯學(xué)人在理論、應(yīng)用研究方面,尤其是生態(tài)翻譯學(xué)理論研究方面耕耘不綴。正如王寧教授所言,“生態(tài)翻譯學(xué)還任重道遠,它距離一個成熟的翻譯學(xué)子學(xué)科還有著相當(dāng)漫長的路要走。在這方面,美國生態(tài)批評發(fā)展的成功經(jīng)驗足資參考借鑒”[7]。   三、生態(tài)翻譯學(xué)未來   令人欣喜的是,就在筆者撰寫本文時,讀到了思創(chuàng)•哈格斯的《生態(tài)翻譯學(xué)R&D報告:十年研究十大進展》一文。該文提到生態(tài)翻譯學(xué)的下一步發(fā)展計劃,如他們“將于近年內(nèi)出版《生態(tài)翻譯學(xué)導(dǎo)論》、《生態(tài)翻譯學(xué):理論應(yīng)用與評析》、《生態(tài)翻譯學(xué):理念大“觀”園》、《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派透視》、《生態(tài)翻譯學(xué):下一個轉(zhuǎn)向》等專題著作。……將繼續(xù)建立和健全國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會的工作機制,利用好‘國際生態(tài)翻譯學(xué)’網(wǎng)站,召開好序列性的國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會,并努力辦好《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》(中英文版)。……十年之內(nèi),我們將通過多種方式集中培養(yǎng)多名生態(tài)翻譯學(xué)博士和博士后研究員,從而使‘生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)派’在國際翻譯學(xué)界享有一席之地”[8]。這是一個宏偉藍圖,也只有如此,中國的生態(tài)翻譯學(xué)才能實現(xiàn)“先國內(nèi)、后國際”的發(fā)展戰(zhàn)略,才能通過生態(tài)翻譯學(xué)者的學(xué)術(shù)活動“旅行”到世界各地。中國的生態(tài)翻譯學(xué)者才能像美國生態(tài)批評家在中國和印度找到知音一樣,在國際譯界覓得知音。斷加入到生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究和應(yīng)用研究行列中,以生態(tài)翻譯學(xué)歸類和直接

主站蜘蛛池模板: 温宿县| 衡南县| 诸城市| 志丹县| 保康县| 衡山县| 贵南县| 措勤县| 福贡县| 霍邱县| 大化| 时尚| 县级市| 汉沽区| 偃师市| 平原县| 麻城市| 无锡市| 梁河县| 商河县| 文昌市| 肥东县| 科尔| 华蓥市| 阳江市| 抚松县| 布尔津县| 怀安县| 天门市| 台安县| 石嘴山市| 惠水县| 玉林市| 天长市| 巴彦县| 延津县| 开封县| 丰县| 满城县| 金昌市| 冕宁县|