前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的跨文化下中西文化差異研究,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:文化是一個(gè)國家的內(nèi)涵,是一個(gè)民族的特質(zhì),更是一個(gè)人的氣質(zhì)。隨著全球一體化進(jìn)程的不斷加深,中西方交流越來越頻繁。中西文化存在多方面差異,對(duì)跨文化交際產(chǎn)生重要影響。文章從中西文化差異、地域環(huán)境差異、歷史發(fā)展差異和語言差異等方面分析中西文化的不同之處,避免跨文化交際過程中產(chǎn)生不必要的分歧。
關(guān)鍵字:跨文化;中西;文化差異
跨文化交際(cross-culturalcommunication)是不同文化背景的交流者使用同一種語言進(jìn)行口語交流的過程,這種交流存在著語種和歷史文化的差異。文化是一個(gè)相對(duì)廣義的概念。簡單地說,文化是人類的精神活動(dòng)及其產(chǎn)物。隨著交通、通信以及科技的不斷進(jìn)步,不同文化背景的人之間的交流越來越頻繁,這就需要對(duì)交流對(duì)象的文化背景有更加充分的了解。
一、中西文化差異
(一)思維模式差異。文化背景直接影響一個(gè)民族的思維模式。思維模式不僅直接影響推理和解決問題的方式,而且直接決定人生觀、世界觀和價(jià)值觀的形成。2014年,李洪儒和謝萌提出了“人通過語言解釋世界和人”。由于文化背景不同,致使中西方在思維模式和行為習(xí)慣等方面存在差異。由于長期受儒家思想的熏陶,中國的思維模式具有整體、意向、歸納以及求同等特點(diǎn),而西方思維模式則具有邏輯、實(shí)證以及求異等特點(diǎn)。中國習(xí)慣于矛盾中尋求統(tǒng)一的辯證思維,西方更擅長邏輯推理和理性思維模式。中西方思維模式的主要差異體現(xiàn)在理性邏輯和直覺悟性。理性邏輯即通過邏輯推理的方式認(rèn)識(shí)事物,這種方式更理性,體現(xiàn)出相當(dāng)?shù)拇_定性和邏輯性等特點(diǎn)。直覺悟性即通過形象思維的方式認(rèn)識(shí)事物,這種方式更感性,體現(xiàn)出相當(dāng)?shù)闹庇X性和想象性等特點(diǎn)。中國的思維模式及歷史文化導(dǎo)致口語表達(dá)時(shí)語義比較模糊;而西方的表達(dá)在眾多學(xué)者的倡導(dǎo)下更突出理性邏輯意識(shí)。
(二)價(jià)值觀差異。價(jià)值觀是在感官基礎(chǔ)上對(duì)事物做出的認(rèn)知和判斷,是人們辨別是非、認(rèn)識(shí)事物的一種思維,是對(duì)待現(xiàn)象及價(jià)值關(guān)系的觀點(diǎn)。社會(huì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)影響人的語言,文化背景影響社會(huì)價(jià)值,社會(huì)價(jià)值也直接影響跨文化交際。1988年,Samovar提出“在西方,自己是至高無上的,個(gè)人利己主義才是正確的價(jià)值觀,這是美國等西方國家的主流價(jià)值觀”。賈玉新指出,中國奉行安逸快樂、知足常樂的價(jià)值觀。因此,中西跨文化交際是兩種截然不同的價(jià)值觀的交流。中國的價(jià)值取向是集體主義,國家和集體的利益高于個(gè)人利益,強(qiáng)調(diào)個(gè)人融入集體,交流時(shí)也通常讓對(duì)方感到舒服,更加的謙遜。西方的價(jià)值取向是個(gè)人主義,個(gè)人利益高于國家和集體利益,強(qiáng)調(diào)以我為主,交流時(shí)也經(jīng)常維護(hù)自己利益。因此,在跨文化交際時(shí),西方人覺得中國人不直接,表達(dá)含糊,不明白中國人的真實(shí)想法;中國人則會(huì)因?yàn)槲鞣饺诉^于直接的表達(dá)而感到尷尬或不舒服。
(三)習(xí)俗差異。習(xí)俗是文化在日常生活中的體現(xiàn),中西在歷史長河中形成了各具特色的風(fēng)土習(xí)俗。以朋友交流為例,中國一般表現(xiàn)得比較親近和熟絡(luò),大方的交流家庭狀況、個(gè)人和生活近況,而西方通常不會(huì)涉及類似的個(gè)人隱私問題。因此,在跨文化交際時(shí)容易產(chǎn)生誤會(huì),西方人會(huì)覺得個(gè)人隱私被冒犯。從交流進(jìn)程來看,西方會(huì)以一個(gè)普及的話題開頭,但隨即轉(zhuǎn)入正題,整個(gè)交流過程也都圍繞主題展開闡述。中國則以一個(gè)較長的過度開頭,進(jìn)入主題后偏向于利用旁敲側(cè)擊的方式委婉表達(dá)觀點(diǎn),讓交流者自己理解話語含義。習(xí)俗也同樣包括民間習(xí)俗,中國的民間習(xí)俗多種多樣,例如送朋友蟾蜍物件寓意為招財(cái)進(jìn)寶,在西方不明寓意的情況下容易理解錯(cuò)誤,致使跨文化交際失敗。
(四)宗教背景差異。起源于古羅馬文化和古希臘文化的基督教是西方信奉的主要宗教,其經(jīng)過悠久的發(fā)展形成如今視上帝為救世主的宗教。實(shí)際上,中國的“宗教”呈現(xiàn)多元化,儒家、佛家和道家思想共同影響中國人的價(jià)值觀。并且,不同的階段奉行的思想也不盡相同,年輕時(shí)奉行儒家入世思想,中年后傾向道家修身養(yǎng)性,老年時(shí)注重佛家因果報(bào)應(yīng)。中國沒有西方那樣占主導(dǎo)地位的宗教,如果想找一種影響相對(duì)深遠(yuǎn)的“宗教”,那么可以認(rèn)為是佛家思想,雖然佛教并非起源于中國。因此,分析佛教與基督教的不同也可以折射出中西文化的差異。首先是生死觀念不同,佛教倡導(dǎo)生死輪回,更注重生死。基督教相信沒有死亡,只有極樂世界。在跨文化交際時(shí)因?yàn)樯烙^的不同極易產(chǎn)生不必要的誤解。其次是人生意義不同,佛教注重自我修煉、不斷進(jìn)化,最終得以解脫磐涅重生。基督教認(rèn)為通過懺悔和祈禱實(shí)現(xiàn)救贖可以進(jìn)入天堂。即一個(gè)主張糾錯(cuò),一個(gè)主張進(jìn)步,在跨文化交際時(shí)的出發(fā)點(diǎn)也就會(huì)不同。再次是人性認(rèn)知不同,基督教強(qiáng)調(diào)仁慈、寬容等遏制人性的觀點(diǎn),認(rèn)為人性本惡。佛教倡導(dǎo)善言、善行等注重倫理的觀點(diǎn),認(rèn)為人性本善。最后文化影響不同,基督教是西方國家的主導(dǎo)核心。佛教是在與道家和儒家思想共榮中進(jìn)步的,沒有形成絕對(duì)的核心地位。在跨文化交際時(shí),西方的表達(dá)方式更直接、更專注,中國則更多變。
二、中西地域環(huán)境差異
中國自古便有“橘逾淮為枳”之說,從進(jìn)化論的角度來說,進(jìn)化與地域環(huán)境密切相關(guān)。中國是幅員遼闊、多民族融匯的半內(nèi)陸國家,雨水豐富、土壤肥沃,以至中華文明以安分守己的農(nóng)耕文化為主。相反,西方國家多數(shù)農(nóng)田貧瘠,不得不主動(dòng)出擊外出狩獵,探索新大陸,開拓新殖民地。因此,喜靜和好戰(zhàn)成為中西文明的標(biāo)志,一直延續(xù)到今天。在涉及到自身利益的跨文化交際中,中國表現(xiàn)得更委婉和和善,西方表現(xiàn)得更直接和具有攻擊性。
三、中西歷史發(fā)展差異
從中西歷史發(fā)展來看,中國歷史起源于四大古文明之一,且與古埃及文明、古巴比倫文明和古印度文明共同組成三大文化圈,是東方的文化源頭。西方公認(rèn)的文明起源則是古希臘文明。古中國文明綜合有河流文化、陸地文化以及農(nóng)耕文化,文明成熟度稍高。古希臘文明更加活潑、富有靈性,更注重現(xiàn)實(shí)世界本身。因此,在中國常說瑞雪兆豐年、省吃儉用等詞語,在西方會(huì)出現(xiàn)類似于gowiththeflow、takethingsastheycome這樣的詞語。四、中西語言差異因?yàn)橹形鞣秸Z言呈現(xiàn)多樣性,受篇幅所限,這里只分析使用頻率最高的漢語普通話與英語之間的差異。
(一)語法差異。一是英語相對(duì)死板,限制較多,不僅有功能和位置的限制,還有數(shù)量和性質(zhì)等區(qū)別。每個(gè)漢字都是獨(dú)立存在的,可以出現(xiàn)在語句中的多個(gè)位置,并且語義不同。二是漢語在表達(dá)時(shí)常用你、我、他(她、它)等強(qiáng)調(diào)主體地位。英語則注重客觀載體的思維模式,形成無主語或主語無生命的句式,如It’sright.等。三是句子線性排序不同。漢語一般陳述遵循主、狀、謂、賓的順序。如,我前天買了一本書。其英語則為Iboughtabookthedaybeforeyesterday.四是整體局部思維順序不同。漢語一般先交代整體后介入局部,英語則相反。如,房間里有一條狗。英語表達(dá)為Thereisadogintheroom.五是段落組成不同。漢語一般先交代環(huán)境、條件、事物性質(zhì),循序漸進(jìn)、委婉含蓄地表達(dá)語義,把主題放在最后。英語則是先表達(dá)主題,后利用連接詞等擴(kuò)充語句。中西語法差異會(huì)影響跨文化交際效果,同時(shí)影響思維方式和對(duì)事物的認(rèn)知。因此,在跨文化交際時(shí)應(yīng)盡量從對(duì)方的文化習(xí)慣角度出發(fā)進(jìn)行交流,減少文化遷移對(duì)交流語義的誤解。
(二)語音差異。1.文字方面漢語通常是以輔音節(jié)開頭的單音節(jié)詞,每個(gè)音節(jié)又分為規(guī)范的四個(gè)聲調(diào),且存在大量的多音字和多義字。為準(zhǔn)確表達(dá)語義,交流時(shí)要準(zhǔn)確發(fā)出每個(gè)字的音節(jié)和聲調(diào)。英語通常是多音節(jié)詞,也存在一定數(shù)量的單音節(jié)詞。英語語句的邏輯性相對(duì)較強(qiáng),這與其文化背景是分不開的。2.修辭方面漢語和英語因語系不同而導(dǎo)致修辭也存在一定的差異。英語有擬聲、首韻、尾韻、諧音和半諧音等5種修辭方式。尾韻(Rhyme)是指詞尾末端的音素出現(xiàn)重復(fù),在詩歌題材中經(jīng)常出現(xiàn),如great;頭韻(Alliteration)是指詞頭開始的音素出現(xiàn)重復(fù),如bait。一句話可以有一種修辭,也可以多種修辭并存,如Thelightwhereliesinman’seyes,同時(shí)出現(xiàn)首尾韻和諧音。但在漢語中是沒有首韻修辭的,漢字的修辭是通過輕重音和聲調(diào)等實(shí)現(xiàn)的,如“我失驕楊君失柳,楊柳輕飏直上重霄九”。漢語和英語都存在利用語音強(qiáng)化表達(dá)的現(xiàn)象,因此在跨文化交際時(shí),要充分了解對(duì)方的文字和修辭差異,以便更好的提高跨文化交際成功率。
五、結(jié)論
中西文化雖然存在著多方面的差異,但也存在著許多相同或相似之處,在跨文化交際時(shí),既要看到文化差異,又要認(rèn)識(shí)到文化的普遍性。隨著全球文化交流的日益頻繁,中西文化正發(fā)生著同化的現(xiàn)象,中西文化融合越來越多,有助于跨文化交際的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]李洪儒,謝萌.海德格爾此在時(shí)間性思想與語言研究[J].外語教學(xué)與研究,2014,(5):704—710.
[2]繆惠蓮.大學(xué)英語影視教學(xué)中的跨文化意識(shí)滲透策略[J].英語廣場,2018,(3):126—127.
[3]張衛(wèi)東,楊莉.跨文化交際能力體系的構(gòu)建———基于外語教育視角和實(shí)證研究方法[J].外語界,2012,(2):8.
[4]李洪儒.西方語言哲學(xué)批判———語言哲學(xué)系列探索之七[J].外語學(xué)刊,2008,(6):12—17.
作者:李光 馬冬虹 單位:黑龍江工程學(xué)院