国产精品无码无卡无需播放器,日韩AV无码午夜免费福利制服,世界上面积最大的国家,黑森林福利视频导航

傳播學(xué)理論民俗跨文化傳播現(xiàn)狀

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的傳播學(xué)理論民俗跨文化傳播現(xiàn)狀,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

傳播學(xué)理論民俗跨文化傳播現(xiàn)狀

摘要:民俗體現(xiàn)了一個地方或一個國家人民的生活氣息和特有氣質(zhì)。在中國文化“走出去”背景下,做好中國民俗的跨文化傳播,對于提升我國文化軟實力、聯(lián)通中國與世界文化具有重要意義。本文基于傳播學(xué)理論,以河北風(fēng)俗活動為例,就中國民俗跨文化傳播現(xiàn)狀與策略進(jìn)行了探討。

關(guān)鍵詞:傳播學(xué);中國民俗;跨文化傳播

民俗,又稱民間文化,是指一個民族或一個社會群體在長期的生產(chǎn)實踐和社會生活中逐漸形成并世代相傳、較為穩(wěn)定的文化事項,可以簡單概括為民間流行的風(fēng)尚、習(xí)俗。它體現(xiàn)了一個地方或一個民族人民的生活氣息和特有氣質(zhì)。我國是一個幅員遼闊的多民族國家,民俗文化豐富,有“十里不同俗”的說法。政府對于民俗這種體現(xiàn)萬千百姓生活習(xí)俗的文化是非常關(guān)注的,截至2014年,旅游與文化部公布了四批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,其中共有165項民俗類非遺項目入選,占國家級非遺項目總量的12%,其比重之大足以體現(xiàn)國家對民俗文化保護(hù)和傳承工作的重視。在中國文化走出國門的背景下,做好中國民俗的跨文化傳播,對于提升我國文化軟實力、聯(lián)通中國與世界的文化具有重要意義。

一、中國民俗跨文化傳播現(xiàn)狀

我們就中國民俗傳播的情況做了問卷調(diào)查。選取了河北省入選國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄中的80項民俗項目作為研究對象,通過問卷對100名英國、美國居民對這80項民俗項目的了解情況進(jìn)行了調(diào)查。調(diào)查結(jié)果顯示:除了元宵燈會外,受調(diào)查人群對于其余民俗活動基本一無所知。分析其原因,主要有以下幾點:第一,民俗體現(xiàn)的是某一地區(qū)特有文化,在國外文化語境中很難找到對應(yīng)或相近的文化因素。我國民俗活動中有大量的祭奠、祭祀文化、喪葬習(xí)俗等,如媽祖祭典、女媧祭典、黃帝祭奠等。而受宗教影響,在西方國家中并沒有這樣的風(fēng)俗,這種差異增加其傳播難度。第二,我國民俗活動中有大量與農(nóng)耕文化相關(guān)的元素,而西方人則是海洋工商型思維,對于富含這種農(nóng)耕文化元素的譯文不易理解。比如,冀東南地區(qū)、滄州、衡水等地有一個民俗是在農(nóng)歷二月二打囤,來祈求糧倉安全及風(fēng)調(diào)雨順。而在西方國家,很難找到和“囤”這種儲存糧食容器對應(yīng)的實物,這直接造成了跨文化傳播的困難。第三,我國民俗活動涉及大量的歷史典故、神話傳說,例如:有些民俗活動和王母娘娘、女媧、炎帝、黃帝等有關(guān),這些在西方社會中缺失的文化信息也會帶來傳播困難。

二、基于傳播學(xué)理論的中國民俗跨文化傳播策略

1.傳播主體角度

傳播主體負(fù)責(zé)發(fā)起傳播過程,是傳播過程的控制者,控制傳播的內(nèi)容、方式和渠道等。通常包括傳播的發(fā)起者、策劃者、源于文本編撰者和目標(biāo)語文本譯者四類。同一傳播主體有時會身兼數(shù)職。中國民俗的傳播主體應(yīng)該是中國翻譯工作者。在跨文化傳播過程中,譯者需要發(fā)揮主觀能動性,對源文本進(jìn)行理解加工,然后用讀者能夠接受的語言,譯成目的語,實現(xiàn)跨文化傳播。因此,譯者的基本素養(yǎng)和翻譯理念對民俗活動的跨文化傳播起著至關(guān)重要的作用。作為跨文化溝通的橋梁和紐帶,一名優(yōu)秀譯者要有廣博的知識和深厚的文化積淀。所以譯者要博覽群書,增強閱歷,加強基本素養(yǎng)的訓(xùn)練。充分理解民俗活動的內(nèi)涵,了解民俗活動發(fā)展傳承的歷史及其對當(dāng)?shù)孛癖姷奶厥庖饬x。同時要精通目的語讀者的文化,在翻譯過程中力求文化層面的求同存異,避免禁忌,提高讀者對譯文的接受度。這一點,在巴斯內(nèi)特提出的“文化翻譯觀”和奈達(dá)的“讀者反映論”這些理論中均有論述。即讀者的反映是檢驗翻譯成功與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。目前,西方鋪天蓋地的有關(guān)中國的報道和分析,充滿了偏見和誤解。因此,我們認(rèn)為,作為跨文化傳播者,譯者肩負(fù)的任務(wù)是將我國的民俗傳播出去,展現(xiàn)中國文化的魅力,讓世界更多地了解中國,接受中國文化,但一味追求讀者的接受度,忽略我們在跨文化傳播中的語用目的是不可取的。從語用學(xué)角度來看,翻譯是文章原作者通過譯者與目的語讀者進(jìn)行的特殊交際,最佳交際效果是實現(xiàn)社交層面的語用目的。譯者要用靈活變通的翻譯方法,秉承“以讀者為導(dǎo)向并達(dá)到跨文化翻譯的語用目的”翻譯理念,使譯文在字面和表達(dá)習(xí)慣上,符合讀者審美標(biāo)準(zhǔn),同時最大限度保存民俗文化底蘊。

2.傳播對象角度

傳播對象即傳播內(nèi)容,是由一系列有意義的符號組成的信息組合,符號包括語言符號和非語言符號,民俗最貼近人民的身心與生活,其內(nèi)容包羅萬象,節(jié)日有節(jié)日民俗,勞動有勞動民俗,生活有生活民俗。跨文化傳播過程既涉及民俗活動又涉及民俗的由來、禁忌等。較之其他內(nèi)容而言,如上文所述,這些民俗在目的語的文化中沒有對應(yīng)內(nèi)容,因此,民俗事象的跨文化工作困難重重。以祭祀為例,據(jù)我們統(tǒng)計,和祭祀密切相關(guān)的民俗占河北民俗事象總量的43%,但其傳播度較差,只有17%的受訪人群聽說過某一祭祀民俗,3.5%的受訪人群了解民俗的意義。中國人重視祭祀主要受到兩種思想的影響:第一,對神的崇拜。人們總是希望通過祈求得到神靈對自己或家人的庇護(hù),因此愿意在特定時間將最好禮品奉獻(xiàn)給神靈,天長日久的習(xí)慣形成了民間的對神祭祀文化。第二,中國傳統(tǒng)文化受孔孟思想影響深遠(yuǎn),對于血親和人倫極為重視,講究“百善孝為先”。形成了對長輩“生,事之以禮,死,葬之以禮,祭之以禮”觀念。事實上,在全球眾多國家中,中國是最提倡尊敬祖先、孝敬長輩的國家。因此在重要年節(jié),生者通過祭祀顯示自己的孝心,緬懷先祖就成為了中國的一項重要民俗事象。而在西方國家,祭祀有不同的意義。受基督教影響,西方認(rèn)為人是帶著原罪來到世上的,其所有活動都是為了贖罪,而死亡是通往永恒生命的通道,其喪葬和祭奠的目的是告慰亡魂,送其升入天國,接近上帝。面對這樣的困境,我們認(rèn)為,在傳播過程中,不應(yīng)孤立地對民俗活動進(jìn)行傳播,要學(xué)會“講故事”,講清民俗活動的來龍去脈,講明每項民俗活動涉及的淵源、典故等,使其更加豐富、立體。在介紹民俗活動的同時,還可以使傳播客體增強對我國傳統(tǒng)文化的了解。

3.傳播客體角度

傳播客體指民俗跨文化傳播的受眾,是傳播效果的檢驗者,因而是傳播學(xué)關(guān)注的重點對象。中國民俗跨文化傳播的受眾是外國公民,或者是對中國文化缺乏了解的人。因此,在傳播過程中需考慮以下幾點———第一,考慮傳播客體的語言結(jié)構(gòu)。傳播內(nèi)容是給傳播客體看的,因而傳播的目的是得到客體的接受和認(rèn)同。由于中國語言與傳播客體使用的語言在詞句層面、語篇語體層面差異較大,因而在翻譯時首先要考慮使用傳播客體熟悉的語言結(jié)構(gòu)。例如,我國伏羲文化源遠(yuǎn)流長,在河北、湖北、湖南、陜西等地伏羲的祭奠是一項非常隆重的民俗活動。檢索課題組的自建語料庫發(fā)現(xiàn),對伏羲文化介紹中出現(xiàn)最多的一句話是“伏羲文化歷史悠久,它起源于公元前2436年,經(jīng)過漫長的發(fā)展,到上世紀(jì)末形成了影響深遠(yuǎn)的祭祀儀式”。這種一個主語帶多個動詞或者是短句的現(xiàn)象在漢語中很常見,但是不符合傳播客體的語言結(jié)構(gòu)。在傳播時,譯文應(yīng)將漢語中的并列短句轉(zhuǎn)變?yōu)槟康恼Z中的狀語或者定語。這樣的句子符合目的語語言結(jié)構(gòu)的要求,能夠提高民俗活動在傳播客體中的接受度。第二,順應(yīng)傳播客體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。對此,我們提出兩種處理方法。中西方在人類發(fā)展的歷史中有很多相似之處,彼此文化有互通現(xiàn)象,有相似的文化因子。我們可以借助傳播客體文化中相似的文化因子,順應(yīng)傳播客體的認(rèn)知語境,實現(xiàn)傳播目的。比如:在西方文化中有過Valentine’sDay(情人節(jié))的傳統(tǒng),在傳播中國民俗“七夕”時,我們可以借助這一文化因子,激活傳播客體認(rèn)知語境中舊的語境信息,提高傳播對象的接受度。再如:簍子會,也叫儺舞,是河北廊坊一帶很有名的民俗,在正月舉行。人們用蘆葦編成簍子,糊上宣紙畫好鬼怪的形象,里面點上蠟燭,通過耍簍子來驅(qū)鬼除疫。在傳播這一民俗活動時,可以借助傳播客體文化中“萬圣節(jié)”的文化因子,動態(tài)順應(yīng)傳播客體的文化,提高傳播對象的接受度。此外,傳播時還可利用傳播客體對異域文化的好奇之心,在不觸及目的語文化禁忌的前提下,將傳播對象原汁原味介紹給傳播客體,擴(kuò)大傳播客體的認(rèn)知語境,實現(xiàn)民俗事象的跨文化傳播。在傳播史上,熱詞和外來詞融入文化的成功案例比比皆是,如CocaCola(可口可樂)、功夫(Kungfu)、磕頭(Kowtow)等。近年來,中國民眾對于圣誕節(jié)文化的接受也能夠證明這一策略的可行性。中國民俗文化博大精深,民俗活動豐富多彩,做好民俗文化的傳播對于我國大國形象的樹立,以及其他國家對我國文化的認(rèn)知至關(guān)重要。作為傳播主體的傳播工作者和翻譯工作者應(yīng)該勇于承擔(dān)歷史使命,積極響應(yīng)在報告中提出的關(guān)于“加強文化遺產(chǎn)保護(hù)傳承,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)”的號召,從傳播學(xué)角度入手,采用靈活多樣的方式,做好民俗活動的傳播工作,為中華文化的廣泛傳播做出應(yīng)有貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]高昂之.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯與國際傳播:現(xiàn)狀與策略[J].浙江理工大學(xué)學(xué)報,2019(1).

[2]哈羅德•拉斯韋爾.社會傳播的功能與結(jié)構(gòu)[M].何道寬,譯.北京:中國傳媒大學(xué)出版社,2013.

[3]胡開寶,李嬋.中國特色大國外交話語的翻譯與對外傳播研究:內(nèi)涵、方法與意義[J].中國翻譯,2018(4).

[4]孫藝風(fēng).翻譯與跨文化交際策略[J].中國翻譯,2012(1).

[5]哈羅德•拉斯韋爾.世界大戰(zhàn)中的宣傳技巧[M].張潔,田青,譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2009.

作者:王鐘悅 張秀梅 張慶紅

主站蜘蛛池模板: 长治市| 毕节市| 徐州市| 开封市| 澄城县| 横山县| 邵阳县| 玉林市| 吉安县| 堆龙德庆县| 伊吾县| 称多县| 平度市| 九台市| 邵阳县| 望江县| 威远县| 怀仁县| 松潘县| 古交市| 望奎县| 汝南县| 思茅市| 万全县| 龙海市| 当阳市| 定结县| 凉山| 昌平区| 时尚| 秀山| 马公市| 大兴区| 中江县| 保康县| 新乡市| 集贤县| 会泽县| 溧水县| 孟津县| 舒城县|