前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的茶文化內(nèi)涵及翻譯,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
摘要:
隨著經(jīng)濟(jì)和社會(huì)的不斷發(fā)展,世界呈現(xiàn)出包容性發(fā)展的趨勢(shì),西方茶文化在這一趨勢(shì)的推動(dòng)下迅速傳播到中國(guó),中國(guó)的茶文化也隨著世界文化的大融合、大發(fā)展趨勢(shì)迅速走向世界,影響了越來(lái)越多的外國(guó)友人。在中西茶文化碰撞、交匯、相互影響的過(guò)程中,中西方茶文化各自的深刻內(nèi)涵以及相互差異,引發(fā)了廣泛的關(guān)注和討論,并直接對(duì)茶文化的翻譯問(wèn)題產(chǎn)生了顯著影響。基于這一背景,在現(xiàn)階段對(duì)中西方茶文化的內(nèi)涵及翻譯進(jìn)行科學(xué)分析,是非常具有現(xiàn)實(shí)意義的,并將非常有助于中國(guó)茶文化影響力的繼續(xù)擴(kuò)大、提升。
關(guān)鍵詞:
中西方;茶文化;內(nèi)涵;翻譯
中國(guó)是茶葉大國(guó),是茶葉的原產(chǎn)地,也是茶文化的發(fā)源地。在茶葉長(zhǎng)途跋涉?zhèn)鞑サ轿鞣絿?guó)家后,通過(guò)長(zhǎng)期的歷史積淀,西方也逐漸形成了與中國(guó)茶文化截然不同、獨(dú)具特色的茶文化內(nèi)涵與體系,并主要通過(guò)飲茶習(xí)慣、飲茶方式、飲茶禮儀等表現(xiàn)出來(lái),讓茶葉這一古老的中國(guó)飲品在西方土地上煥發(fā)出異域風(fēng)情。本文在參考相關(guān)文獻(xiàn)、資料的基礎(chǔ)上,結(jié)合當(dāng)前中西方茶文化的客觀現(xiàn)狀,對(duì)中西方茶文化的內(nèi)涵進(jìn)行了分析和比較,并對(duì)茶文化的翻譯提出了一些可行的建議,希望對(duì)相關(guān)人士有所啟示。
1中西方茶文化的內(nèi)涵分析
中國(guó)是茶葉的故鄉(xiāng),是茶文化生根發(fā)芽的地方,有著深厚的茶文化積淀,茶文化也顯著地影響著由古至今的中國(guó)人的行為禮儀、性格品質(zhì),可以說(shuō),中國(guó)茶文化是中國(guó)人的一個(gè)鮮明標(biāo)簽和深刻烙印。西方雖然接觸茶葉、茶文化的時(shí)間和中國(guó)相比少得多,但近代以來(lái),以英國(guó)為首的西方國(guó)家,也逐漸形成了一套獨(dú)具特色的、和中國(guó)乃至東方國(guó)家有顯著區(qū)分的茶文化體系。早在十六世紀(jì)的時(shí)候,英國(guó)在強(qiáng)大的生產(chǎn)力、軍事實(shí)力的支撐下,戰(zhàn)勝了西班牙戰(zhàn)隊(duì)進(jìn)而獲得了海上霸權(quán),走上了向外擴(kuò)張的歷史征程。從那時(shí)開(kāi)始,英國(guó)和世界范圍內(nèi)其他國(guó)家的物質(zhì)、經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,也是在這一時(shí)期,官方色彩鮮明的東印度公司首次將東方茶葉帶入了英國(guó),并作為商品銷(xiāo)售。這種珍貴的東方樹(shù)葉,當(dāng)時(shí)由于在英國(guó)數(shù)量稀缺而價(jià)值不菲,主要作為藥品和養(yǎng)生飲品而存在,流傳于英國(guó)皇家貴族當(dāng)中,并很快獲得了越來(lái)越多英國(guó)人的喜愛(ài)。因此,英國(guó)的茶葉供應(yīng)量逐漸增加,開(kāi)始越來(lái)越多地影響到英國(guó)的中下層人民,獲得了廣泛的民間人士的喜愛(ài),成為英國(guó)人休閑、社交中使用到的重要飲品。隨后,隨著英國(guó)的不斷擴(kuò)張,英國(guó)的茶葉供應(yīng)量越來(lái)越多,逐漸在英國(guó)人當(dāng)中得以普及,英國(guó)人和茶葉產(chǎn)生了不可分割的情感,這種英國(guó)茶文化也開(kāi)始逐漸滲透到西方世界的其他國(guó)家當(dāng)中,產(chǎn)生越來(lái)越深刻的文化基礎(chǔ)。由于西方國(guó)家和中國(guó)在文化差異、民族背景、生活方式等方面的不同,西方國(guó)家逐漸形成了顯著區(qū)別于中國(guó)的茶文化內(nèi)涵,并逐漸形成完善的西方茶文化體系。茶文化在西方國(guó)家從萌芽逐漸走向成熟,散發(fā)出強(qiáng)大的魅力和吸引力。和中國(guó)的農(nóng)耕文明不同,在西方國(guó)家的文化領(lǐng)域中,茶文化更多扮演的是一種開(kāi)放的、優(yōu)雅的角色。西方人對(duì)于茶葉飲品的感受,不僅在于味覺(jué),更在于品茶過(guò)程中的自我精神實(shí)現(xiàn)和與他人的精神交流,茶文化在西方國(guó)家的內(nèi)涵變得非常集中而深刻,這和西方國(guó)家商業(yè)文明的發(fā)展是息息相關(guān)的,也表現(xiàn)出西方人對(duì)茶葉的深刻喜愛(ài)和情有獨(dú)鐘。在此基礎(chǔ)上,西方茶文化的內(nèi)涵逐漸擴(kuò)散而細(xì)化,英國(guó)形成了喝下午茶的習(xí)慣,飲茶這一極具文化氛圍的活動(dòng)已經(jīng)成為了英國(guó)人乃至西方人生活、工作、社交、休閑過(guò)程中不可或缺的組成部分。如果說(shuō)英國(guó)的茶文化專(zhuān)注于文化“點(diǎn)”魅力的綻放,那么中國(guó)茶文化則更加傾向于從千年歷史中緩緩走來(lái)的極具民族文化積淀的茶文化普遍影響及成熟形式的展現(xiàn)。中國(guó)的茶文化經(jīng)歷了千年歷史的塑造,已經(jīng)和中國(guó)儒家文化、道家文化、佛家文化完美融合,極具中華文化魅力與特色,成為中國(guó)的標(biāo)志性文化載體與文化形式。在中國(guó)人眼中,茶文化的內(nèi)涵是廣泛而深刻的,涉及到茶葉的種植、采摘、制作、飲用、茶具選擇、茶室布置、茶服搭配、茶事活動(dòng)等與茶葉相關(guān)的方方面面,并完全上升到精神層面。茶文化的內(nèi)涵之于中國(guó)人,兼具了形式美、內(nèi)容美、精神美,在飲茶活動(dòng)的每一個(gè)細(xì)節(jié)上,中國(guó)人都樂(lè)在其中,并自覺(jué)實(shí)現(xiàn)了肢體活動(dòng)和精神活動(dòng)的交融。中國(guó)茶文化的內(nèi)涵之龐大、含義之深刻、形式之優(yōu)美、影響之深遠(yuǎn),是只言片語(yǔ)難以描述的,它已經(jīng)深入到中國(guó)的文化當(dāng)中,深入到中國(guó)人的骨髓當(dāng)中。
2中西方茶文化的翻譯建議
中西方茶文化相連相通,又顯著區(qū)別,基于這一基本現(xiàn)狀,在中西方茶文化的翻譯過(guò)程中,必須綜合考慮中國(guó)人和西方人在茶文化方面認(rèn)知的異同,依據(jù)基本的翻譯工作原則,采取靈活性的、生動(dòng)性的翻譯策略,使中國(guó)人和西方人都可以更好地通過(guò)譯文感受到對(duì)方茶文化的魅力,產(chǎn)生對(duì)對(duì)方茶文化的科學(xué)認(rèn)知。在此主要探討中國(guó)茶文化的英譯問(wèn)題。
2.1茶名的翻譯策略
在茶文化翻譯中,茶葉名字的翻譯,可以說(shuō)是茶文化翻譯的基礎(chǔ)工作,是重中之重的內(nèi)容。一直以來(lái),茶名的翻譯所面臨的問(wèn)題是準(zhǔn)確性和聯(lián)系性的問(wèn)題,即在中國(guó)茶文化中相關(guān)關(guān)聯(lián)的茶名,經(jīng)過(guò)英文翻譯后,完全看不出其聯(lián)系性。在長(zhǎng)期的茶名英譯實(shí)踐當(dāng)中,發(fā)現(xiàn)采取音譯、意譯靈活結(jié)合的方式,所取得的翻譯效果是最佳的。對(duì)于一些獨(dú)立性較強(qiáng)、特征鮮明的茶葉品種,其名稱(chēng)可以采用普通話(huà)直譯的方式進(jìn)行翻譯,即直接應(yīng)用普通話(huà)的拼音進(jìn)行翻譯,當(dāng)然某些茶葉采用方言音譯的方式進(jìn)行翻譯,取得的效果也比較好。如龍井茶直譯的結(jié)果就是longjingtea,采用的是普通話(huà)直譯的方式,而白毫茶、烏龍茶則采用方言直譯的方式,翻譯的結(jié)果分別是pekoe、oolong。對(duì)于一些茶名形象性強(qiáng)的茶葉品種,其名稱(chēng)可以采用意譯的方式進(jìn)行翻譯,可以使外國(guó)友人產(chǎn)生更加直觀、深刻的印象,如紅茶的意譯結(jié)果為blacktea,中國(guó)珠茶的意譯結(jié)果為gunpowertea,這樣的翻譯方式可以使外國(guó)友人在初次接觸茶名時(shí)即產(chǎn)生形象性的記憶。此外,不少茶葉名稱(chēng)也采取了音譯和意譯相結(jié)合的翻譯策略,如祁門(mén)紅茶的翻譯結(jié)果為qimenblacktea,烏龍粗茶的翻譯結(jié)果為oolongcrudetea,紅棗龍眼茶的翻譯結(jié)果為reddateslongantea,音譯和意譯結(jié)合并靈活使用的翻譯策略,使得中國(guó)種類(lèi)繁多的茶名的翻譯方式更加立體化、豐富化,更加容易被西方人所接受。
2.2專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯策略
在中國(guó)茶文化中,與茶相關(guān)的各個(gè)方面的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不勝枚舉,如何對(duì)茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)、準(zhǔn)確翻譯,使外國(guó)友人通過(guò)對(duì)茶文化術(shù)語(yǔ)翻譯結(jié)果的聽(tīng)、讀,可以了解茶文化術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,是一大難題,也是茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯效果好壞的一個(gè)直觀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的英譯,必須堅(jiān)持專(zhuān)業(yè)性、準(zhǔn)確性、針對(duì)性相統(tǒng)一的原則,既尊重中國(guó)茶文化中專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的完整內(nèi)涵,又最大限度地降低西方人的理解壓力。對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,采用的方式更加偏向于英語(yǔ)的表達(dá)方式,較少應(yīng)用音譯,如采茶的英譯結(jié)果是plucking,殺青的英譯結(jié)果是firing,茶毫的英譯結(jié)果是tippy,這樣的翻譯方式顯得更加正式、專(zhuān)業(yè),更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,體現(xiàn)出對(duì)中國(guó)茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)英譯的嚴(yán)謹(jǐn)性與準(zhǔn)確性。對(duì)于茶文化中極具中國(guó)文化特色的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯,尤其要注意展現(xiàn)中國(guó)茶文化的獨(dú)特魅力,避免翻譯的生澀、乏味,如對(duì)茶具“脫胎填白”的翻譯,采用““sweet-white”eggshellchi-na”更加合理,更加能體現(xiàn)出瓷器茶具薄而脆的器質(zhì)特征,并隱約傳達(dá)出其中蘊(yùn)含的中國(guó)瓷器文化之美。
2.3中國(guó)茶文化之美的體現(xiàn)
中國(guó)茶文化翻譯過(guò)程中茶文化美學(xué)和魅力的體現(xiàn),一直是翻譯工作者研究的一大課題,如何在不同的文化背景、語(yǔ)言表達(dá)方式中,完整或者盡可能傳達(dá)中國(guó)茶文化之美,著實(shí)是一件困難而需要不斷摸索的事情。在茶文化英譯過(guò)程中體現(xiàn)中國(guó)茶文化之美學(xué)意蘊(yùn),必須采取科學(xué)的策略,將中國(guó)茶文化之美植入到英語(yǔ)單詞、短語(yǔ)和句子當(dāng)中,最終中國(guó)茶文化之美“英語(yǔ)化”,更好地傳達(dá)給對(duì)中國(guó)茶文化不了解的西方人。具體來(lái)說(shuō),茶文化英譯過(guò)程中中國(guó)茶文化之美的體現(xiàn),重點(diǎn)在于文字的通聯(lián)與語(yǔ)境的塑造。何為文字的通聯(lián),即用英語(yǔ)單詞、英語(yǔ)短語(yǔ)描繪中國(guó)茶文化術(shù)語(yǔ),通過(guò)對(duì)翻譯技巧的運(yùn)用和對(duì)翻譯結(jié)果的篩選,結(jié)合西方人的語(yǔ)感方式,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化術(shù)語(yǔ)的文字之美與英語(yǔ)單詞之美的聯(lián)通,將中國(guó)茶文化中唯美的描繪方式更加完善而不失原味地用英語(yǔ)表述出來(lái)。如“成窯五彩小蓋鐘”的英譯為alittlecoveredteacupofChengHuaenamelldeporcelain,這一英譯結(jié)果完美地將原詞中的“五彩”、“小”等元素表現(xiàn)了出來(lái),并符合英語(yǔ)的表達(dá)方式,不失為一個(gè)非常好的英譯案例。何為語(yǔ)境的塑造,即在通篇的翻譯過(guò)程中,采用自始至終的表現(xiàn)美學(xué)的翻譯手法,將中國(guó)茶文化之美嚴(yán)絲合縫地植入進(jìn)入,創(chuàng)造一種以英文為載體的中國(guó)茶文化美學(xué)氛圍和美學(xué)基調(diào),在這樣的情況下,外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶文化以及特殊茶文化內(nèi)涵的理解,將更加容易,更加水到渠成。
2.4中國(guó)茶文化之規(guī)范性的體現(xiàn)
中國(guó)茶文化是極具規(guī)范性的,無(wú)論是物質(zhì)層面還是精神層面,茶文化的規(guī)范性都確定無(wú)疑,因而在茶文化的英譯過(guò)程中,必須尊重中國(guó)茶文化的規(guī)范性,以規(guī)范而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆绞竭M(jìn)行翻譯,以免在茶文化英譯的過(guò)程中使中國(guó)茶文化失真,甚至使西方人對(duì)中國(guó)茶文化產(chǎn)生誤解、曲解。在英譯過(guò)程中遵循中國(guó)茶文化的規(guī)范性,尤其要注意中國(guó)茶文化中特定名字、特定概念表述的一直性,這就需要翻譯行業(yè)內(nèi)部形成較為完善的茶文化翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者都按照這一標(biāo)準(zhǔn)對(duì)相關(guān)的詞語(yǔ)、概念、術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯,避免表述不一造成茶文化英譯失準(zhǔn)、失真。此外,在茶學(xué)科技論文中,更加需要重視中國(guó)茶文化之規(guī)范性,采用高度嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的翻譯策略,一方面,茶學(xué)科技論文的標(biāo)題應(yīng)當(dāng)避免使用縮略詞,容易造成跨專(zhuān)業(yè)讀者的理解困難和概念表述的偏差,與論文標(biāo)題的嚴(yán)謹(jǐn)性形成沖突;另一方面,茶學(xué)科技論文的正文在茶文化的表述中更加重視表述的準(zhǔn)確性、正式性,而非茶文化美學(xué)意蘊(yùn)的傳達(dá),這一點(diǎn)和普通的茶文化英譯有顯著差別。
3結(jié)語(yǔ)
中西方在文化背景、民族性格、歷史進(jìn)程等方面,存在顯著的差異性,再加上中西方茶文化萌芽和發(fā)展的時(shí)期不同,導(dǎo)致了中西方茶文化的顯著差異。基于此,對(duì)中西方茶文化內(nèi)涵的科學(xué)理解、正確認(rèn)識(shí),是做好中西方茶文化互譯尤其是中國(guó)茶文化英譯的前提。在這一基本前提下,唯有尊重原意、尊重美學(xué)、尊重不同語(yǔ)種表達(dá)方式的翻譯策略,才是最佳的,才是最能被人們所接受的,相關(guān)的翻譯工作者在茶文化翻譯的過(guò)程中,也應(yīng)當(dāng)朝著這一方向努力。
作者:董理 單位:河南工程學(xué)院
參考文獻(xiàn)
[1]楊靜.中西“茶”文化的內(nèi)涵及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2006(1):51-53+55.
[2]王靜,卜小偉.茶文化在中西文化中的差異[J].農(nóng)業(yè)考古,2013(2):316-318.
[3]施由明.論中國(guó)茶文化在明清中西文化交流中的地位[J].農(nóng)業(yè)考古,2007(2):15-21.
[4]杜大干.明清時(shí)期茶文化海外傳播初探[D].山東師范大學(xué),2010.
[5]喬艷敏.中西茶文化與咖啡文化的比較[J].中國(guó)市場(chǎng),2016(2):202-203.
[6]呂傳彬.趣說(shuō)中西茶文化(二)[J].烹調(diào)知識(shí),2015(7):10-11.