前言:中文期刊網(wǎng)精心挑選了翻譯器范文供你參考和學(xué)習(xí),希望我們的參考范文能激發(fā)你的文章創(chuàng)作靈感,歡迎閱讀。
翻譯器范文1
1語音識別系統(tǒng)設(shè)計的技術(shù)依據(jù)
近年來國內(nèi)教育信息化趨勢更加明顯,英語教學(xué)活動建立信息化平臺是師生所需,改變了早期英語課堂模式的不足之處。語音識別是計算機(jī)翻譯軟件不可缺少的一部分,如圖1,主要針對不同語言進(jìn)行識別處理,幫助學(xué)生快速地理解英語知識內(nèi)涵。語音識別技術(shù)主要包括:特征提取技術(shù)、模式匹配技術(shù)、模型訓(xùn)練技術(shù)等三大技術(shù),也是系統(tǒng)設(shè)計需考慮的重點。
1)特征提取技術(shù)。一般來說,語音識別系統(tǒng)輔助功能涉及到收錄、處理、傳遞等三個環(huán)節(jié),這也是語音識別系統(tǒng)設(shè)計的關(guān)鍵所在。計算機(jī)語言與自然語言之間存在極大的差異性,如何準(zhǔn)確識別兩種語言的差異性,這是翻譯軟件識別時必須解決的問題。特征提取技術(shù)是語音識別系統(tǒng)的基本構(gòu)成,主要負(fù)責(zé)對英語語言特征進(jìn)行提取,向翻譯器及時提供準(zhǔn)確的語言信號,提高計算機(jī)翻譯工作的準(zhǔn)確系數(shù)。
2)模式匹配技術(shù)。語音識別系統(tǒng)要匹配對應(yīng)的功能模塊,以輔助師生在短時間內(nèi)翻譯出語言含義,避免人工翻譯語言失誤帶來的不便。模式匹配技術(shù)采用智能識別器,由翻譯器錄入語音之后自主化識別、分析,減小了人工翻譯語句的難度。例如,計算機(jī)軟件建立匹配模型,按照英語字、詞、句等結(jié)構(gòu)形式,自動選擇相配套的翻譯模式,執(zhí)行程序命令即可獲得最終的語言結(jié)果,給予學(xué)生語音識別方面的幫助。
3)模型訓(xùn)練技術(shù)。設(shè)計語音識別系統(tǒng)是為了實現(xiàn)教育信息化,幫助教師解決英語課堂教學(xué)中遇到的翻譯難題,加深學(xué)生們對英語知識的理解能力。語音識別結(jié)束之后,翻譯器會自動執(zhí)行模擬訓(xùn)練操作,為學(xué)生創(chuàng)建虛擬化的語音訓(xùn)練平臺,這也是軟件識別系統(tǒng)比較實用的功能。模擬訓(xùn)練技術(shù)采用人機(jī)一體化設(shè)計思想,把翻譯器、語音識別器等組合起來執(zhí)行訓(xùn)練方式,快速地識別、判斷英語發(fā)聲水平,指導(dǎo)學(xué)生調(diào)整語音方式。
2英語翻譯器語音識別系統(tǒng)設(shè)計及應(yīng)用
英語翻譯器是現(xiàn)代化教學(xué)必備的操作工具,教師與學(xué)生借助翻譯器功能可準(zhǔn)確地理解英語含義,這對語音識別系統(tǒng)設(shè)計提出了更多要求。筆者認(rèn)為,設(shè)計語音識別系統(tǒng)要考慮翻譯器具體的工作流程,事先編排一套符合翻譯軟件工作的方案,如圖2,從而提高人機(jī)語言轉(zhuǎn)換速率。語音識別系統(tǒng)設(shè)計及應(yīng)用情況:
1)識別模塊。語音識別方法主要是模式匹配法,根據(jù)不同翻譯要求進(jìn)行匹配處理,實現(xiàn)英語翻譯的精準(zhǔn)性。一是在訓(xùn)練階段,用戶將詞匯表中的每一詞依次說一遍,并且將其特征矢量作為模板存入模板庫;二是在識別階段,將輸入語音的特征矢量依次與模板庫中的每個模板進(jìn)行相似度比較,將相似度最高者作為識別結(jié)果輸出。
2)前端模塊。前端處理是指在特征提取之前,先對原始語音進(jìn)行處理,這是預(yù)處理操作的主要作用。語音識別系統(tǒng)常受到外界干擾而降低了翻譯的準(zhǔn)確性,設(shè)計前段處理模塊可消除部分噪聲和不同說話人帶來的影響,使處理后的信號更能反映語音的本質(zhì)特征。例如,比較常用的前端處理有端點檢測和語音增強。
3)聲學(xué)模塊。語音識別系統(tǒng)的模型通常由聲學(xué)模型和語言模型兩部分組成,分別對應(yīng)于語音到音節(jié)概率的計算和音節(jié)到字概率的計算。聲學(xué)特征的提取與選擇是語音識別的一個重要環(huán)節(jié),這一步驟直接關(guān)系到翻譯器的工作效能,對英語語音識別與學(xué)習(xí)有很大的影響。因此,聲學(xué)模塊要注重人性化設(shè)計,語音設(shè)定盡可能符合自然語言特點。
4)搜索模塊。英語語音識別中的搜索,就是尋找一個詞模型序列以描述輸入語音信號,從而得到詞解碼序列。本次所設(shè)計的搜索模塊中,其前端是一個語音識別器,識別產(chǎn)生的N-best候選或詞候選網(wǎng)格,由語法分析器進(jìn)行分析獲取語義信息,再由對話管理器確定應(yīng)答信息,由語音合成器輸出。由于目前的系統(tǒng)往往詞匯量有限,也可以用提取關(guān)鍵詞的方法來獲取語義信息。
5)執(zhí)行模塊。實際應(yīng)用中,語言識別系統(tǒng)憑借執(zhí)行模塊完成操作,對英語語言識別方式進(jìn)行優(yōu)化擇取,以最佳狀態(tài)完成英語翻譯工作。目前,就英語教學(xué)中使用情況,聽寫及、對話系統(tǒng)等是語音識別執(zhí)行的兩種方式,充分展現(xiàn)了翻譯器在語言轉(zhuǎn)換方面的應(yīng)用功能。(1)聽寫機(jī)。大詞匯量、非特定人、連續(xù)語音識別系統(tǒng)通常稱為聽寫機(jī)。其架構(gòu)就是建立在前述聲學(xué)模型和語言模型基礎(chǔ)上的HMM拓?fù)浣Y(jié)構(gòu)。訓(xùn)練時對每個基元用前向后向算法獲得模型參數(shù),識別時,將基元串接成詞,詞間加上靜音模型并引入語言模型作為詞間轉(zhuǎn)移概率,形成循環(huán)結(jié)構(gòu),用Viterbi算法進(jìn)行解碼。(2)對話系統(tǒng)。用于實現(xiàn)人機(jī)口語對話的系統(tǒng)稱為對話系統(tǒng),英語翻譯器中完成了人機(jī)對話、語言轉(zhuǎn)換等工作,全面提升了翻譯器操控的性能系數(shù)。受目前技術(shù)所限,對話系統(tǒng)往往是面向一個狹窄領(lǐng)域、詞匯量有限的系統(tǒng),其題材有旅游查詢、訂票、數(shù)據(jù)庫檢索等,隨著語音數(shù)據(jù)庫資源的優(yōu)化配置,對話系統(tǒng)功能將全面升級。
3翻譯器使用注意事項
語音識別系統(tǒng)就是讓機(jī)器通過識別和理解過程,把語音信號轉(zhuǎn)變?yōu)橄鄳?yīng)的文本或命令的高科技。隨著高校教學(xué)信息化建設(shè)時期到來,計算機(jī)軟件輔助教學(xué)活動是一種先進(jìn)的模式,徹底改變了傳統(tǒng)人工教學(xué)模式的不足。翻譯軟件采用數(shù)字化元器件為硬件平臺,配合遠(yuǎn)程互聯(lián)網(wǎng)建立多元化傳輸路徑,滿足了英語翻譯數(shù)據(jù)處理與傳輸?shù)膽?yīng)用要求。但是,未來英語教學(xué)內(nèi)容越來越復(fù)雜,翻譯器語音識別系統(tǒng)承載的數(shù)據(jù)范圍更廣,學(xué)校必須實施更新翻譯軟件產(chǎn)品,才能進(jìn)一步提升英語智能化翻譯水平。
4結(jié)論
翻譯器范文2
但熱度終究會退卻,真正回歸產(chǎn)業(yè)、產(chǎn)品和用戶需求時,我們除了那些科幻式的暢想和預(yù)測,還需要理解,基于現(xiàn)有的研究進(jìn)展,人工智能可以給我們帶來什么真正有價值的東西,幫助我們解決哪些切實需求。比如說,我們可以得到更好的搜索結(jié)果;手機(jī)上的語音助手帶給我們一種全新的、更加省力的人機(jī)交互方式;計算機(jī)能夠讀出、辨別圖像中的內(nèi)容等等。除此之外,人工智能還有一個非常重要的應(yīng)用領(lǐng)域,也是可以改變?nèi)澜缃涣鞣绞降墓ぞ摺獧C(jī)器翻譯。
1、語言和機(jī)器翻譯的重要性
機(jī)器翻譯之所以重要的原因是在于語言對人類的重要性,《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》有個故事,當(dāng)時人類聯(lián)合起來興建希望塔頂通天能傳揚己名的巴別塔。為了阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,計劃因此失敗,人類自此各散東西。科幻作家斯蒂芬森也在著名科幻小說《雪崩》中將語言稱為人類大腦的最底層結(jié)構(gòu),對人類的精神起到了至關(guān)重要的作用。LeraBoroditsky認(rèn)為我們使用的語言在影響著我們對世界的感知,塑造了我們的行為方式和思維模式,Alan Yu稱之為“語言塑造世界觀”。不同的語言帶來了文化的多樣,也對每個個人產(chǎn)生了決定性影響。但世界上存在的多種語言給我們帶來的不便也是顯而易見,它影響了人類最基本的需求——溝通交流。
語言是人類智能的體現(xiàn),是人類區(qū)別于其它生物的基本能力。而人工智能長久以來的目標(biāo)就是讓機(jī)器完成那些以前只能靠人類自身才能完成的任務(wù),所以在人工智能的具體應(yīng)用,如何讓機(jī)器幫助人類進(jìn)行語言翻譯就顯得尤為重要了。
2、機(jī)器翻譯的產(chǎn)生與發(fā)展
機(jī)器翻譯一直被公認(rèn)為是人工智能領(lǐng)域最難的課題之一。讓機(jī)器理解語言,進(jìn)而實現(xiàn)不同語言之間的翻譯,不僅僅是幾代科學(xué)家們孜孜追求的技術(shù)夢想,也寄托著普羅大眾實現(xiàn)自由溝通交流的美好愿望。《星際迷航:企業(yè)號》里有這樣的情景:星艦通訊指揮官佐藤星利用翻譯器發(fā)明了linguacode矩陣,通過把翻譯器集成到星艦人員佩戴的交流別針上或者植入耳朵里,說不同語言的人們就可以進(jìn)行自由交流。這就是理想態(tài)的機(jī)器翻譯。
機(jī)器翻譯是人們最早設(shè)想的計算機(jī)應(yīng)用領(lǐng)域之一,1949年由Weaver提出。機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展一直與計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展緊密相隨。從早期的詞典匹配,到詞典結(jié)合語言學(xué)專家知識的規(guī)則翻譯,再到基于語料庫的統(tǒng)計機(jī)器翻譯,隨著計算機(jī)計算能力的提升和多語言信息的爆發(fā)式增長,機(jī)器翻譯技術(shù)逐漸走出象牙塔,在近10年中開始為普通用戶提供實時便捷的翻譯服務(wù)。而近幾年,許多科技巨頭也公布了和機(jī)器翻譯相關(guān)的產(chǎn)品或服務(wù)。
機(jī)器翻譯在近幾年取得突破進(jìn)展的原因在于兩方面:
第一是深度學(xué)習(xí)(模擬神經(jīng)網(wǎng)絡(luò))技術(shù)的出現(xiàn),比如說百度此次的翻譯系統(tǒng),就是借助計算機(jī)模擬的海量神經(jīng)元仿效人腦“理解語言,生成譯文”,同時結(jié)合百度已有的統(tǒng)計機(jī)器翻譯技術(shù),使得機(jī)器翻譯質(zhì)量實現(xiàn)了質(zhì)的飛躍。基于深度學(xué)習(xí)的翻譯系統(tǒng)的核心是一個擁有無數(shù)結(jié)點(神經(jīng)元)的深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。一種語言的句子被向量化之后,在網(wǎng)絡(luò)中層層傳遞,轉(zhuǎn)化為計算機(jī)可以“理解”的表示形式,再經(jīng)過多層復(fù)雜的傳導(dǎo)運算,生成另一種語言的譯文。科技巨頭在機(jī)器翻譯方面取得的成績和他們在自然語言處理、深度學(xué)習(xí)等領(lǐng)域的布局和積累是分不開的。
第二是海量數(shù)據(jù)的積累,百度的人工智能專家曾把算法比作火箭的發(fā)動機(jī),把數(shù)據(jù)比作火箭的燃料,這兩者缺一不可。還是以百度舉例,百度已有的統(tǒng)計翻譯系統(tǒng)是用大量文本語料庫的統(tǒng)計信息來訓(xùn)練概率模型而建立起來的。這種方法并不需要一個復(fù)雜的中間語言概念本體,不需要手工建立源語言和目標(biāo)語言的語法,也不需要人工標(biāo)記的數(shù)據(jù)庫。它所需要的只是數(shù)據(jù)——翻譯實例,從這些翻譯實例中可以學(xué)習(xí)得到翻譯模型。就像百度副總裁王海峰所說,百度翻譯在基于大數(shù)據(jù)的翻譯模型、翻譯知識獲取、樞軸語言翻譯等方面取得了重大技術(shù)突破。倪光南院士也把大數(shù)據(jù)比作“第四種科學(xué)范式“,稱其為”一個強大的工具”。而數(shù)據(jù)的積累是搜索巨頭得天獨厚的優(yōu)勢,也成為了能夠在機(jī)器翻譯方面取得進(jìn)展的必備條件。
3、機(jī)器翻譯應(yīng)用的重要意義
上文提到,對于人工智能,我們現(xiàn)在最為關(guān)心的是該項技術(shù)的應(yīng)用場景,能夠在哪些方面解決我們的切實需求。對于機(jī)器翻譯來說,不管是它應(yīng)用范圍的廣度,還是其發(fā)揮作用的重要性,都具有不可估量的想象空間。值得慶幸的是,我們已經(jīng)可以從這些科技公司的產(chǎn)品看到機(jī)器翻譯在未來的廣泛應(yīng)用。百度副總裁王海峰在第十屆中國電子信息技術(shù)年會互聯(lián)網(wǎng)機(jī)器翻譯論壇的演講中表示,通過在理論、技術(shù)、應(yīng)用上的創(chuàng)新和突破,百度機(jī)器翻譯已經(jīng)實現(xiàn)了大規(guī)模產(chǎn)業(yè)化。通過免費開放API,該項技術(shù)成果支持了包括華為、金山等企業(yè)的超過7000個第三方應(yīng)用。
不同語言造成信息交流的障礙。互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)使世界變平,這更有利于信息的流動和共享,但再進(jìn)一步來說,我們不只要獲得信息,還要讀懂這些信息,這就對不同語言間的信息交流產(chǎn)生了影響,提高了信息交流成本。而機(jī)器翻譯的出現(xiàn)就幫我們所有人解決了這個難題,除了書面信息以外,機(jī)器翻譯和語音識別技術(shù)的結(jié)合可以為我們在語音通話時提供實時便捷的翻譯。
對于每個用戶來說,我們在出國旅游時,借助一個APP就能與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行實時的無障礙溝通,通過拍照識別路牌和菜單;瀏覽國外網(wǎng)站也可以及時翻譯成本國語言。從行業(yè)來講,機(jī)器翻譯的出現(xiàn)對互聯(lián)網(wǎng)教育、旅游、金融、傳媒和外貿(mào)等行業(yè)都能產(chǎn)生積極影響。
翻譯器范文3
關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-0118(2012)-06-0-02
一、引言
翻譯不僅是一種語言到另一種語言的信息專遞,更多的是兩種不同文化間的交流與碰撞。語言與文化之間在發(fā)展中存在著相互促進(jìn)、相互補充的互動關(guān)系,每一種語言都是在具體的社會、歷史環(huán)境中產(chǎn)生和發(fā)展起來的,因此,本身就打上了文化的烙印。某種語言其實就是文化的一個重要的象征與標(biāo)志,同時文化的發(fā)展與傳承離不開語言這個媒介,因此,語言是文化的載體。語言的文化性質(zhì)是指語言本身就是一種文化現(xiàn)象,是文化總體的組成部分,是自成體系的特殊文化;語言的文化價值是指語言包含著豐富的文化內(nèi)容,是體現(xiàn)和認(rèn)識文化的一個信息系統(tǒng)。
二、中西文化的差異
西方文化價值觀強調(diào)個體主義或個人主義(individualism),而中國文化價值觀看重群體主義或集體主義。西方文化強調(diào)個人潛力的發(fā)揮、個人目標(biāo)的實現(xiàn)以及個人利益的追求,個體本位的意識是西方文化最深層的內(nèi)核,具有最高的價值。個性在西方文化中是極其重要的價值觀念,個人潛能的發(fā)展、個人的志趣愛好以及個人的權(quán)力等常常是至高無上的。
中華文化注重群體關(guān)系的和諧、群體目標(biāo)的統(tǒng)一和群體利益的維護(hù)。特別是孝忠一體的泛家族主義決定了中國傳統(tǒng)的社會道德和價值取向。孔子曰“君君、臣臣、父父、子子”,言簡意賅,也反映了中國人的整體思維,集體主義與權(quán)力的價值觀。中華文化強調(diào)個體包含在整體之中,整體利益是每個個體所圍繞的核心及追求的共同目標(biāo)。古代所謂“修身、齊家、治國、平天下”,修身是手段,目的是為了實現(xiàn)“家”、“國”,“天下”的和諧,追求整體的利益,可以看出古代人以家、國、天下利益為重的群體價值取向。
三、中西方文化差異對文化詞匯翻譯的影響
(一)詞語的表面意義對翻譯的影響
在不同的文化背景下,詞語有其特定的含義。人們習(xí)慣于通過詞語的字面意思來聯(lián)想并推測其含義,由于對其文化意象不夠了解,因此造成一些錯譯的現(xiàn)象。例1:…if I did,I would look like a bad sport.“bad sport”的字面意義似乎應(yīng)該理解為“不擅長體育運動的人”,但其真正含義是指“有風(fēng)度,拿得起,放得下的人”。這句話的正確譯文是“如果我那樣做,我就會顯得像個心胸狹隘的,輸不起的人”。例2:Those signs or cues include the thousand and one ways with which we are familiar in the situation of daily life.如果將“the thousand and one ways”直譯為“一千零一種方法”,是望文生義的表達(dá)法。thousand and one在英語中用來泛指“多”的含義。此句應(yīng)譯為“這些標(biāo)志和提示包括我們在日常生活中所熟知的很多辦事的方式”。
(二)習(xí)語對翻譯的影響習(xí)語、俗語、成語等習(xí)慣表達(dá)具有深厚的文化底蘊
習(xí)語和人們的日常生活、風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān),有著語言簡潔、表達(dá)生動、含義精辟等特點,也是翻譯的難點之一。不同文化背景下的人們生活環(huán)境等方面的巨大差別使得文化內(nèi)涵的差異在習(xí)語中的表現(xiàn)尤為明顯,譯者需要深入理解,克服其中的文化障礙。例3: It was a memory of tunnel vision.漢語中用“井底之蛙”形容人目光短淺,但英語表達(dá)方式卻是“tunnel”,并非“well”。例4: In an emergency, an airline pilot may need to play it by ear if the normal techniques that he has been taught to use are not working.這句話中出現(xiàn)了一個俚語“play it by ear”。它的本意與音樂有關(guān),指“不看樂譜演奏”,后引申為“在特殊情況下隨機(jī)應(yīng)變”。它被譯為“在緊急情況下,如果平時所學(xué)的技術(shù)派不上用場,飛行員需要見機(jī)行事”。這一習(xí)語的正確理解離不開對其文化背景的熟悉。例5:……結(jié)果必然是半瓶醋。如果將“半瓶醋”直譯為“half bottle of vinegar”,不通曉中國文化的人一定會對此感到困惑不解,因為在英語中沒有在意義上與之對應(yīng)的習(xí)語。譯者根據(jù)文中的語境,將其意譯為“I would have been a scholar with a smattering of knowledge…”,即在知識的掌握上略知一二,并不精通的人。
(三)宗教對翻譯的影響
東西方的差異體現(xiàn)為西方人多信仰基督教,而佛教是中國最有影響力的宗教。因此英漢兩種語言中的某些固定表達(dá)方式均帶有濃重的宗教色彩,例如英語中的一些習(xí)語來自圣經(jīng)故事或者古希臘羅馬神話。例6:Butas a teenager, it was my“duty”to go against my parent s ten commandments.但是作為一個青少年,我有義務(wù)反抗父母定下的十條規(guī)矩。Adam s apple出自圣經(jīng)故事。上帝警告亞當(dāng)和夏娃無論如何不可摘取伊甸園中那兩棵樹上的蘋果來吃,但禁不住毒蛇的誘惑,亞當(dāng)和夏娃偷吃了樹上的禁果。亞當(dāng)在吃的時候有一塊蘋果卡住了喉嚨,后來“亞當(dāng)?shù)奶O果”Adam’s apple便成了“喉結(jié)”。此句應(yīng)譯為“我看到他的喉結(jié)在動”。
(四)動物詞匯的文化內(nèi)涵對翻譯的影響動物與人類生活關(guān)系密切
英漢兩種語言中均有大量與動物有關(guān)的詞匯。但由于不同民族在歷史、習(xí)俗等方面的不同之處,動物詞匯的文化內(nèi)涵也表現(xiàn)出較大的差異。例7:“…We have to be the best the-”“Top dog?”漢語中與狗相關(guān)的成語多帶有貶義,如“狗仗人勢”,“狗急了跳墻”等。但英語中的top dog卻表示“最出色的”。例8:It was not butter flies. It was a feeling of sea sickness.漢語中的蝴蝶一詞在英語中有了一個引申含義“緊張、心慌”。其文化內(nèi)涵有著天壤差別。這句話可譯為:這不是緊張,而是暈船的感覺。
(五)飲食文化對翻譯的影響
中國有著歷史悠久的飲食文化,但多年來中國菜名的英文翻譯呈現(xiàn)雜亂無章之勢。中國的飲食有深厚的文化底蘊,一些菜名往往伴隨相關(guān)的歷史典故。如何將一道菜的特色與其文化內(nèi)涵結(jié)合起來是譯者必須克服的障礙。目前眾多專家學(xué)者更傾向于采用直接音譯為主,并在菜名后附加材料、味道或歷史故事的方法翻譯中國菜名。例9:麻婆豆腐——Ma po Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)例10:四喜丸子——Four-Joy Meatballs (Meat balls Braised with Brown Sauce)。
四、小結(jié)
文化詞匯的翻譯策略翻譯的功能之一是向目的語讀者介紹源語文化。因此,保持源語的文化特征是譯者的首要任務(wù)之一。同時譯者在翻譯過程中也必須考慮到目的語讀者的語言結(jié)構(gòu)、語言習(xí)慣和語言心理。就文化詞匯翻譯而言,譯者應(yīng)盡可能地實現(xiàn)源語與目的語詞匯的語義對等的目的。作為跨文化翻譯的兩種普遍采用的方法,歸化與異化也大量應(yīng)用于文化詞匯的翻譯中。
另一方法,而應(yīng)根據(jù)具體的語境靈活運用。首先,翻譯必須是易懂的,合乎邏輯,且能為目的語讀者所接受。劉宓慶說,如果譯文不能被目標(biāo)語讀者讀懂,這樣的翻譯是沒有意義的,也失去了其社會交流價值。因此,當(dāng)翻譯中出現(xiàn)文化沖突的時候,譯者必須對譯出相應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)及文化方面的調(diào)整。
翻譯器范文4
關(guān)鍵詞:文化 翻譯 翻譯教學(xué)
中圖分類號:H159 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1005-5312(2009)11-
一、引言
翻譯理論界對文化翻譯觀的研究已經(jīng)取得了一定的成果,對于文化因素如自然環(huán)境、傳統(tǒng)習(xí)慣、、文化心態(tài)、思維方式、價值觀念等對翻譯過程、譯文和譯語文化的影響在理論和個案層面都有了一定的研究。從所有這些研究中,我們可以得出一個結(jié)論:文化是影響翻譯過程的一個重要因素,對翻譯過程和翻譯結(jié)果具有決定性的影響。
本文中筆者認(rèn)為文化翻譯觀研究同時也為翻譯教學(xué)的開展提供了相關(guān)的理論支持。作為翻譯研究領(lǐng)域的一個重要的新視角,文化翻譯觀研究把文化作為一個主要的影響因素引進(jìn)到翻譯理論中,它對翻譯教學(xué)所產(chǎn)生的最直接的啟示就是讓我們認(rèn)識到傳統(tǒng)的重在講授翻譯技巧的教學(xué)方法的局限性。在翻譯教學(xué)中我們有時發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力低下并非因為他們英語語言水平本身有問題,因此,筆者認(rèn)為純語言形式的外語教學(xué)已經(jīng)無法適應(yīng)學(xué)生對英語學(xué)習(xí)的需求,翻譯教學(xué)要想取得大的進(jìn)展必須要把文化納入教學(xué)過程中。
二、文化翻譯觀與翻譯教學(xué)
文化,翻譯研究及翻譯教學(xué)之間關(guān)系密切,緊密相連。王克非指出,“文化既是人類創(chuàng)造的價值,又具有民族、地域、時代的特性,因此不同文化需要溝通。這種溝通離不開翻譯,因為語言文字是文化的最重要的載體。可見,文化及其交流是翻譯發(fā)生的本源,翻譯是文化交流的產(chǎn)物”。有的學(xué)者甚至認(rèn)為,“翻譯的難與易、好與劣,與其說與語言有關(guān),毋寧說主要與文化有關(guān)”。
翻譯教學(xué)的普及推動了翻譯研究,同時也帶來了翻譯教學(xué)思想的更新與發(fā)展。從翻譯教育的思想來看,在 50 年代以前,翻譯基本上被看成是一種技能,缺乏明確的理論指導(dǎo)。從50年代早期到整個60年代,翻譯被認(rèn)為是“應(yīng)用語言學(xué)的一個分支”,翻譯教學(xué)的任務(wù)是讓學(xué)生學(xué)會根據(jù)上下文來確定待譯文本中語言要素的意義,然后在目標(biāo)文本中尋求最恰當(dāng)?shù)膶Φ日Z言單位。到了 70 年代,特別是進(jìn)入 80 年代以來,翻譯研究從其他學(xué)科的“理論框架和方法論中吸取了更多的營養(yǎng)”,如心理學(xué)、交際理論、文學(xué)理論、人類學(xué)、哲學(xué)、文化研究等等,功能主義的翻譯教學(xué)方法因此逐漸興起。人們認(rèn)為,譯文應(yīng)該為“行為框架”中“特定語境下特定的接受者服務(wù)”。翻譯不僅是不同語言之間語言單位的轉(zhuǎn)換,而且是文化之間的交流。翻譯教學(xué)的目的是培養(yǎng)能夠進(jìn)行跨文化交際的人才,譯文必須在目標(biāo)文化中產(chǎn)生預(yù)期的作用,發(fā)揮相應(yīng)的文化功能。
三、當(dāng)前翻譯教學(xué)中學(xué)生文化素養(yǎng)培養(yǎng)的欠缺
當(dāng)前大多數(shù)高校的英語專業(yè)在翻譯課的課程設(shè)置上基本是一致的。根據(jù)穆雷的調(diào)查,“基本上所有的外語院系都把翻譯當(dāng)作本科生高年級的一門必修課。以英語為例,課型主要有漢譯英和英譯漢……漢英翻譯和英漢翻譯分開上的學(xué)校多一些,但也有一些學(xué)校把英漢互譯作為一門課來設(shè)置。”在授課方法上,大多數(shù)高校還是傳統(tǒng)地把翻譯教學(xué)看做從屬于語言教學(xué)的一個分支。在翻譯課上一般是教師給出要翻譯的原文,學(xué)生進(jìn)行翻譯,在做出譯文之后,教師根據(jù)參考譯文對學(xué)生的譯文中出現(xiàn)的有關(guān)問題進(jìn)行分析、講解和評價。其主要的目的是發(fā)現(xiàn)學(xué)生翻譯過程中的錯誤并進(jìn)行糾正,在這個過程中提高學(xué)生的翻譯能力。然而這種“糾錯”式的教學(xué)方法在很大程度上只集中于進(jìn)行語言訓(xùn)練,而欠缺培養(yǎng)學(xué)生在文化信息的提取、選擇、判斷等方面的翻譯能力的訓(xùn)練。在授課效果方面,傳統(tǒng)方式的翻譯教學(xué)方式存在以下兩個方面的不足:
第一,翻譯課變?yōu)閷W(xué)生學(xué)習(xí)漢英雙語的從屬課程,而非提高整體翻譯能力的專業(yè)課程。由于翻譯這個行業(yè)對實踐方面的要求非常高,所有尖端的翻譯人才基本都經(jīng)歷了廣泛而大量的翻譯實踐練習(xí)。然而這些人才卻很少有從事翻譯教學(xué)的,目前從事翻譯教學(xué)的大都是各大高校翻譯專業(yè)畢業(yè)的碩士研究生,這些教師理論水平很高卻相對缺乏實踐鍛煉機(jī)會,因而在授課時一般是依靠參考譯文,局限于分析評價學(xué)生在語言轉(zhuǎn)換上的得失,使翻譯課無意識之中變?yōu)閷W(xué)生深化語言學(xué)習(xí)的輔助工具。
第二,即使教師在理論基礎(chǔ)之上也具備足夠的翻譯實踐能力,這種重在改正學(xué)生錯誤的授課方式占去了有限課時的大部分時間,使得學(xué)生難以有充分的翻譯練習(xí)實踐機(jī)會,同時也容易挫傷學(xué)生的積極性。
從另一方面來看,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)頗為零散,缺乏嚴(yán)密的體系和系統(tǒng)性,滿足不了復(fù)雜的翻譯實踐活動對翻譯教學(xué)的要求。筆者認(rèn)為產(chǎn)生這一問題的根本原因有兩點:一是翻譯學(xué)科自身發(fā)展不夠完善,翻譯課在課程設(shè)置和教學(xué)中欠缺獨立性。二是因為翻譯活動的內(nèi)涵沒有得到充分的認(rèn)識,社會文化環(huán)境、譯者、翻譯目的等因素對翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響也沒有得到足夠的重視,人們在很大程度上忽視了翻譯活動的復(fù)雜性和目的性,致使翻譯教學(xué)過程中形成了簡單化、機(jī)械化的教學(xué)方法。
因此,筆者以為若把培養(yǎng)文化能力作為翻譯教學(xué)的重心,則能改進(jìn)翻譯教學(xué)的授課方式,提升教學(xué)效果,在教學(xué)中兼顧翻譯活動的方方面面,全面訓(xùn)練學(xué)生的翻譯實踐能力。
四、翻譯教學(xué)中如何加強學(xué)生文化能力的培養(yǎng)
(一)重新設(shè)置翻譯課程
通過筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),當(dāng)今高校英語專業(yè)本科翻譯課程的設(shè)置方式基本是一致的:一、二年級不開設(shè)專門的翻譯課,獨立的翻譯課一般安排開設(shè)在本科段的三、四年級,每周兩節(jié)課。在第一、二學(xué)年中學(xué)生只有在精讀課中才有機(jī)會接觸少量的翻譯練習(xí),教師在講解這些翻譯練習(xí)時,也僅是將其作為精讀教學(xué)的從屬部分進(jìn)行簡單的講解,很少顧及文化方面的因素。此外,最后一學(xué)年學(xué)生由于畢業(yè)實習(xí)和論文撰寫等活動的沖擊,上課一般不超過二十五周,也就是說翻譯課最多不超過五十課時。可想而知,在如此有限的時間內(nèi),既要了解必要的翻譯理論,又要講授并使學(xué)生熟練使用常用的翻譯技巧是很困難的,更不用說將翻譯能力提升到文化的層面了。因此,筆者認(rèn)為重新設(shè)置翻譯課程是極有必要的。當(dāng)然最有效的辦法就是適當(dāng)增加課時,可以將現(xiàn)有的每周兩個學(xué)時增加到三至四個課時,或是將現(xiàn)有的英譯漢或和漢譯英課程重新設(shè)置為翻譯語言對比課與翻譯文化對比課,將語言的對比研究逐漸過渡到文化的對比研究,從而整體掌握翻譯這門學(xué)科。
(二)重新編寫翻譯教材
對于任何課程的教學(xué),一本合適的教材都扮演著至關(guān)重要的角色,然而目前翻譯課程的教材很難令人滿意。當(dāng)前的翻譯教材要么擁有較新的譯論和體系,運用當(dāng)代翻譯理論闡述翻譯基本問題,然而卻無一以文化交流為指導(dǎo)思想;要么把翻譯看成是跨文化交際行為,考察文化與翻譯的關(guān)系,然而基本上未涉及翻譯理論和翻譯技巧,僅僅列舉大量具有文化因素的英漢互譯譯例,這雖然能從某種程度上增強學(xué)生的文化素養(yǎng),但卻很難幫助他們掌握翻譯技巧和提高翻譯水平。因此,筆者強烈呼吁加緊編寫新的、合理的翻譯教材,它應(yīng)該既要兼顧基本的翻譯理論和技巧,又要注重文化傳播,以文化雙向交流為主導(dǎo),完成整個翻譯教材的編寫。
(三)改革教學(xué)方法
按照英語專業(yè)高年級教學(xué)大綱的規(guī)定,翻譯課既要講授翻譯理論,總結(jié)常用的雙語翻譯技巧,又要有大量翻譯實踐;既要研究漢英兩種語言的對比,又要進(jìn)行漢英兩種文化的比較。那么教師在授課過程中采取怎樣的教學(xué)方法才能達(dá)到這個要求呢?首先,筆者認(rèn)為在漢英兩種語言的對比學(xué)習(xí)中,教師不應(yīng)將注意力過分集中在詞法和句法的層面,而應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生對比兩種語言的思維方式并用大量的翻譯練習(xí)加以實踐。其次,在整個翻譯教學(xué)過程中,教師要有強烈的文化意識和高度的文化素養(yǎng),不但要注意語言知識和翻譯技巧的講授,更要注重文化知識的傳播,要時時牢記翻譯的最終目的是要調(diào)動并提高譯者對兩種語言和文化的理解運用能力。
(四)提升教師素質(zhì)
教師雖然不是教學(xué)活動的中心,但在整個教學(xué)活動中承擔(dān)著一個主導(dǎo)者的角色。但是正如筆者在前文中指出目前我國翻譯教師缺乏足夠的職業(yè)背景,在授課時會在很大程度上依靠參考譯文,限于評析語言轉(zhuǎn)換的得失,這對于學(xué)生整體翻譯能力的提高是非常不利的。因此,筆者最后強調(diào)在課堂上傳播知識和技能,尤其是翻譯課堂,對教師的語言能力和文化能力要求都是非常高的,教師必須時時刻刻努力提升自己在這雙層面的綜合能力,以滿足學(xué)生方方面面的需求。
五、結(jié)語
翻譯教學(xué)是外語教學(xué)的有機(jī)組成部分。翻譯并不只是“系統(tǒng)地研究雙語轉(zhuǎn)換規(guī)律”,也不只是研究以一種語言替換另一種語言的技巧,翻譯是將一種語言所蘊含的意思用另一種語言表達(dá)出來的文化活動。因此,在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入文化因素具有最直接的現(xiàn)實意義。我們應(yīng)當(dāng)意識到翻譯的本質(zhì)應(yīng)該是把源語文化的內(nèi)涵用適應(yīng)于譯入語文化和環(huán)境的語言完善地表現(xiàn)出來。文化因素應(yīng)該是我們衡量作品翻譯質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,在翻譯批評研究中文化因素應(yīng)該成為翻譯價值觀論的必不可少的組成部分。在翻譯教學(xué)中,文化理念應(yīng)作為學(xué)生翻譯價值觀的重要組成部分進(jìn)行培養(yǎng)和強化。
參考書目:
[1]Baker Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York. Routledge. 1998.
[3]張柏然、姜秋霞.對建立中國翻譯學(xué)的一些思考.中國翻譯.1997(2).
[4]王克非.翻譯文化史論.上海:上海外語教育出版社.1997年版.
翻譯器范文5
[關(guān)鍵詞]企業(yè)翻譯;特點;素質(zhì)要求;對策
[作者簡介]黃藝平,廣西藝術(shù)學(xué)院英語教研室講師,廣西南寧530022
[中圖分類號]H159
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1672―272812006)10―0114一03
人們往往把企業(yè)翻譯等同于科技翻譯,實際上企業(yè)翻譯比科技翻譯的涵蓋面要廣泛得多。企業(yè)翻譯幾乎囊括了科技翻譯的各個領(lǐng)域,還橫跨了社會科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域。面對這樣繁雜的工作內(nèi)容,企業(yè)翻譯已不能簡單地用科技翻譯、文學(xué)翻譯等名稱涵蓋,而具有自身的特點。企業(yè)翻譯在我國的譯學(xué)研究中一直處于被忽視的地位,這對我國企業(yè)加入WTO后的發(fā)展極為不利,應(yīng)該引起重視。
一、企業(yè)翻譯的特點
企業(yè)翻譯是伴隨著企業(yè)對外技術(shù)交流和商貿(mào)活動的開展而形成的,涵蓋技術(shù)交流和商貿(mào)活動的各個環(huán)節(jié),這就決定了企業(yè)翻譯自身的特殊性。
1.綜合性
企業(yè)翻譯既有口譯也有筆譯,涉及門類廣泛。一些大型引進(jìn)項目,從項目的前期準(zhǔn)備到項目的實施,直至最后投入運營,所涉及的內(nèi)容包羅萬象,諸如工程、技術(shù)、科技、經(jīng)貿(mào)、融資、保險、合同、法規(guī)等,而每一項內(nèi)容中又包含許多的細(xì)項,因此,所使用的表達(dá)方式也多種多樣,除了通常的敘述文體、科技文體外,還包含大量行業(yè)慣用的文體形式,并伴有行業(yè)的約定術(shù)語、符號、圖形等,因而,企業(yè)翻譯已不能用科技翻譯、文字翻譯等名稱來涵蓋,而具有鮮明的綜合性。
2。專業(yè)性
企業(yè)翻譯的專業(yè)性很突出。企業(yè)的每一個專業(yè)術(shù)語都有其特定的含義,是工程技術(shù)人員之間使用的特定語言,是業(yè)內(nèi)人士約定俗成的“行話”,帶有十分明顯的專業(yè)性質(zhì),這是文學(xué)的、藝術(shù)的語言所無法替代的。企業(yè)翻譯必須根據(jù)不同的學(xué)科及專業(yè)使用準(zhǔn)確、恰當(dāng)、基本對等的專業(yè)術(shù)語和符合專業(yè)要求的表達(dá)方式來完成信息轉(zhuǎn)換工作。
3.邏輯性
“從翻譯角度的全過程來看,翻譯雖然處處接觸到兩種語言、兩種社會文化,但其實質(zhì)還是人的思維活動問題。”企業(yè)翻譯所面對的對象,其本身就是邏輯思維的產(chǎn)物。因此,企業(yè)翻譯除了上面所提到的必須用準(zhǔn)確的專業(yè)術(shù)語和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式外,還必須運用邏輯思維的方法充分理解原文。通過翻譯活動使原文的邏輯性完整地再現(xiàn)。在企業(yè)的翻譯實踐中不可避免地會出現(xiàn)一些錯漏現(xiàn)象,但如果在邏輯方面出現(xiàn)錯誤,將會產(chǎn)生不該出現(xiàn)的嚴(yán)重錯誤。因此,企業(yè)翻譯必須將原文強烈的邏輯性忠實地反映出來,而不是進(jìn)行藻飾和美化。
4.重復(fù)性
企業(yè)翻譯具有重復(fù)性。企業(yè)翻譯中的許多文獻(xiàn)資料、產(chǎn)品認(rèn)證標(biāo)書合同、企業(yè)及產(chǎn)品介紹等的翻譯在一定程度上是相同的,而許多話語、篇章組織結(jié)構(gòu)、所涉及內(nèi)容也是固定不變的。最明顯的是合同書的翻譯,除了產(chǎn)品名、價格、日期等,合同的其余部分都是相同的,業(yè)務(wù)談判也是這樣。
5.科技性
企業(yè)翻譯的許多內(nèi)容都與科技有關(guān),因而具有科技翻譯的一般性特征,它要求信息轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,不像文學(xué)翻譯那樣富有文采。同時要求不斷吸收國外最新信息、了解行業(yè)最新動態(tài)。
6.時效性
在信息社會里,時間就是金錢。企業(yè)是追求效率的,因此對翻譯的時效性要求也很高,要求最快最多地吸收國外的最新信息,了解行業(yè)的最新動態(tài),為企業(yè)制定生產(chǎn)經(jīng)營策略贏得寶貴的時間。
二、企業(yè)翻譯工作者的素質(zhì)要求
由于企業(yè)翻譯的特殊性,企業(yè)翻譯工作者除了應(yīng)具備雙語的深厚功底外,還必須具備下列素質(zhì)要求:
1.見多識廣
翻譯是一種需要廣博知識的活動,除了要嫻熟地運用自己所掌握的語言知識和有關(guān)的背景知識、翻譯專業(yè)文獻(xiàn)之外,還需要有較好的專業(yè)知識以及翻譯方法和技巧。例如通車、運營,通常譯為oper-ation,運營概念譯為operation concept,試運營譯為trial operation,“試車”則不能譯為trial operation試通車,而應(yīng)譯為test run,因為這不是真正意義上的通車。企業(yè)翻譯人員如果對原文所描述的客觀事物的基本知識不甚了解,只注意文字本身的對應(yīng),不顧原文所描述客觀事物的所在領(lǐng)域,不考慮上下文的聯(lián)系,就會出現(xiàn)一個中文詞填一個外文詞的“對號入座”現(xiàn)象。因此,企業(yè)翻譯必須學(xué)習(xí)和了解本企業(yè)經(jīng)營活動所涉及的各方面的專業(yè)知識及其語言表達(dá)方式和專業(yè)用語,知識要廣博,甚至要使自己成為一名準(zhǔn)工程技術(shù)人員。
2.邏輯思維
企業(yè)翻譯必須利用所掌握的語言知識和專業(yè)知識,通過邏輯思維的方式分析所敘述內(nèi)容的因果關(guān)系,用另一種語言準(zhǔn)確無誤地把原意表達(dá)出來。特別是對于科學(xué)技術(shù)中的新詞匯、新概念的引進(jìn),沒有邏輯思維能力就不可能產(chǎn)生“頓悟”,也就不可能找出恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式和貼切的詞語。匈牙利翻譯家拉多?久爾吉指出:“翻譯是邏輯活動,翻譯作品是邏輯活動的產(chǎn)物。”理解一個句子必須經(jīng)過語義辨析、語法分析和邏輯分析三個方面的交互作用。企業(yè)翻譯工作者提高自己的邏輯思維能力是突破翻譯活動的“表層化”,進(jìn)人其深層結(jié)構(gòu),挖掘其內(nèi)在含義的根本要求。邏輯思維能力越強,對原文的理解也就越深,譯文的表達(dá)也就能越確切。因為,翻譯的實質(zhì)應(yīng)該是意義的轉(zhuǎn)換,而不是形式的轉(zhuǎn)換,形式要服從于意義。
3.綜合能力
企業(yè)翻譯幾乎囊括科技翻譯領(lǐng)域和各個有機(jī)組成部分的方方面面,而且橫跨社會科學(xué)、文學(xué)等藝術(shù)領(lǐng)域。企業(yè)翻譯活動貫穿于外事接待、賓館服務(wù)、中外合作共事或相互交往、參觀旅游及國際科技和文化交流等涉外活動的始終。在企業(yè)的對外交往中,企業(yè)翻譯已不單是語言的轉(zhuǎn)換者,而且還是企業(yè)對外聯(lián)絡(luò)的“代言人”,在客觀上代表了企業(yè)的形象。企業(yè)翻譯人員應(yīng)注重對自身素質(zhì)的培養(yǎng),包括在思想品德、文化修養(yǎng)、知識才干、交際能力、意志、性格、氣質(zhì)、風(fēng)度等方面的培養(yǎng)和錘煉,并加強語言修養(yǎng),提高語言表達(dá)能力。
三、企業(yè)翻譯存在的主要問題
當(dāng)前,我國的企業(yè)翻譯存在著許多問題,但主要有兩點:一是企業(yè)翻譯研究滯后。企業(yè)翻譯的研究在我國譯學(xué)研究中一直處于次要地位,零星的研究不成氣候。十年前劉先剛先生曾呼吁建立企業(yè)翻譯學(xué),并就企業(yè)翻譯學(xué)的研究對象、基本內(nèi)容、研究方法等問題作了闡述,但十年過去了,這一呼吁至今仍未得到廣泛響應(yīng)。二是專業(yè)企業(yè)翻譯人員少。據(jù)統(tǒng)計,我國有25萬多翻譯人員,但專業(yè)的企業(yè)翻譯人員卻不多,在許多企業(yè)中,參與翻譯的人不是專業(yè)翻譯人員,但也要從事企業(yè)翻譯工作,
由于外語的原因,企業(yè)錯過許多對外合作的機(jī)會。
四、加強企業(yè)翻譯的解決方法
1.改進(jìn)翻譯方法
隨著信息時代的到來,以大量消耗人力物力財力為特征的傳統(tǒng)全譯方法已不再適應(yīng)時代的發(fā)展,一種適應(yīng)信息時代需要的翻譯方法――變譯――已顯示出勃勃生機(jī)。變譯又名翻譯變體,是一種有別于微觀翻譯技巧的更宏觀的翻譯方法,其形式包括摘譯、編譯、評述、綜述、闡譯、譯寫、改譯等10多種類型,它們要求翻譯工作者對分散、無序的國外信息有所選擇,重視翻譯過程中信息的傳遞,根據(jù)讀者的需求,對信息采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、補充、合并等方法,傳達(dá)信息的中心內(nèi)容或部分內(nèi)容,去粗取精,將國外科技發(fā)展的現(xiàn)有水平、未來的新動向以及新技術(shù)、新工藝、新方法,迅速而準(zhǔn)確地翻譯過來。
2.進(jìn)一步提高企業(yè)翻譯人員的能力
首先,企業(yè)翻譯人員必須不斷更新自己的知識結(jié)構(gòu)。隨著科學(xué)技術(shù)的突飛猛進(jìn),以及各學(xué)科之間日益相互交叉滲透,企業(yè)翻譯工作者必須在自己工作的領(lǐng)域成為行家,并時時跟蹤技術(shù)的發(fā)展,同時,還必須具備財會、金融、法律、國際貿(mào)易慣例、企業(yè)管理方面的知識,以及工程技術(shù)方面的知識。其次,翻譯工作者的語言水平必須與時俱進(jìn)。企業(yè)翻譯人員不僅要加強對語言知識(如語言語調(diào)、句法結(jié)構(gòu)、詞法詞義、不斷涌現(xiàn)的新詞匯等)的掌握,更重要的是要提高運用語言知識的能力(如聽、說、讀、寫、譯)。再次,企業(yè)翻譯人員應(yīng)知曉語言的文體風(fēng)格和語用功能,掌握一定數(shù)量的習(xí)語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩句等詞語的轉(zhuǎn)譯方法。
3.企業(yè)培養(yǎng)自己的企業(yè)翻譯隊伍
大型企業(yè),或者是對外交往合作較多的中小企業(yè),應(yīng)該重視培養(yǎng)自己的翻譯隊伍。企業(yè)可以不設(shè)專職翻譯,翻譯同時也是業(yè)務(wù)員,身兼二職,將企業(yè)翻譯隊伍建設(shè)成一支管理型、技術(shù)型與外經(jīng)貿(mào)型的隊伍。這樣既不會造成人才的積壓,又能維持企業(yè)翻譯隊伍的相對穩(wěn)定,一舉數(shù)得。同時,要對企業(yè)翻譯人員加強培訓(xùn)。不僅要根據(jù)本企業(yè)的特點進(jìn)行外語培訓(xùn),還要讓他們了解企業(yè)產(chǎn)品從原料配置到包裝出口的各個方面,彌補專業(yè)知識的不足。
4.加快大學(xué)翻譯教學(xué)改革的步伐
對非外語類學(xué)生要開設(shè)英、俄、法、德、日五種常用語種的翻譯課,傳授基本翻譯理論和翻譯技巧;對外語類學(xué)生,則要求其必須在大學(xué)期間選學(xué)或自修一門理工科專業(yè),使大學(xué)生既有一定外語知識,又有一定專業(yè)基礎(chǔ)。同時,教師應(yīng)該給學(xué)生介紹一些新的翻譯策略以及企業(yè)翻譯技巧,比如,要培養(yǎng)學(xué)生的變譯能力,在翻譯培訓(xùn)中使用計算機(jī)和因特網(wǎng)。
5.創(chuàng)新翻譯手段
企業(yè)翻譯人員應(yīng)該在翻譯方法、手段和機(jī)制等方面有所創(chuàng)新,運用高新科技手段從事創(chuàng)新翻譯。隨著因特網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,國外的一些翻譯機(jī)構(gòu)大都在網(wǎng)上建立了專門網(wǎng)站,介紹翻譯成果、翻譯研究方向、翻譯學(xué)領(lǐng)域的熱門話題等等,具有很大的透明度。我國翻譯界要想跟上世界的前進(jìn)步伐和知識經(jīng)濟(jì)的步伐,就必須充分利用現(xiàn)代信息手段,改進(jìn)翻譯流程,建立質(zhì)量控制體系,建立全國性的翻譯網(wǎng)絡(luò),由中國譯協(xié)(科技譯協(xié))牽頭建立一個骨干網(wǎng)站,再在各省市譯協(xié)建立分網(wǎng),形成較為完整的全國性翻譯網(wǎng)絡(luò)體系。
6.盡快建立企業(yè)翻譯學(xué)
某一學(xué)科的發(fā)展,其基本的動力來源于社會。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,特別是我國加入WTO后,我國經(jīng)濟(jì)和世界經(jīng)濟(jì)日益融合,建立企業(yè)翻譯學(xué)已刻不容緩。同時,在中國建立企業(yè)翻譯學(xué)已有良好的基礎(chǔ)。在文學(xué)翻譯、科技翻譯、信息理論和其他研究領(lǐng)域的發(fā)現(xiàn),或多或少對企業(yè)翻譯有促進(jìn)作用,而社會學(xué)、符號學(xué)、文體學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)、交際學(xué)的研究也給企業(yè)翻譯學(xué)的研究提出了新觀念和新方法。
翻譯器范文6
二、商標(biāo)語言的特點
現(xiàn)代社會充斥著商標(biāo)語言,商標(biāo)語言是指文字商標(biāo)和組合商標(biāo)中的所有文字信息,包括商標(biāo)的名稱,商標(biāo)圖形上的漢字或者其變形、漢語拼音或者其縮寫、外語譯名或者其縮寫。商標(biāo)語言是一種特殊的語言,有著鮮明的特點。在翻譯商標(biāo)時,要考慮到這些特點,才能成功地翻譯商標(biāo)。
1.獨特性。商標(biāo)要具有不同凡響的鮮明醒目的個性化特征,即具有獨特性,這是商標(biāo)標(biāo)記的最本質(zhì)要求。只有具有了獨特性,商標(biāo)才能給人以強烈的視覺沖擊力和感染力,達(dá)到識別與認(rèn)可的目的。
2.簡潔性。商標(biāo)要具有簡潔性,這是商標(biāo)語言表達(dá)的重要要素,也是對商標(biāo)的起碼要求。只有簡潔、凝重、內(nèi)涵深刻、新穎獨特的商標(biāo)才會受到受到企業(yè)家和大眾的青睞,得到他們的認(rèn)可。同時我們也應(yīng)該認(rèn)識到商標(biāo)的獨特性要通過簡潔性來表達(dá)和傳播。
3.象征性。商標(biāo)的象征性具有兩種含義:一是商標(biāo)的標(biāo)識必須具有高度的凝聚性和深刻的寓意性。要把企業(yè)形象、企業(yè)精神、企業(yè)產(chǎn)品的特質(zhì)凝聚在商標(biāo)標(biāo)識中,既寓意企業(yè)形象、企業(yè)品格,也寄托著消費者的信賴和希望。二是商標(biāo)標(biāo)識具有較好的傳達(dá)性。不管通過何種媒體傳達(dá),但使人一看就心領(lǐng)神會。商標(biāo)只有凝聚、濃縮企業(yè)形象、傳達(dá)企業(yè)精神,才能真正能代表企業(yè),真正具有企業(yè)標(biāo)記的功能。
4.時代性。商標(biāo)要具有時代性特征,強調(diào)時代性,意在體現(xiàn)企業(yè)求新、求變、勇于創(chuàng)造和追求,永遠(yuǎn)不落后于時代和永具超前的意識和品格。商標(biāo)的創(chuàng)意必須隨著社會的進(jìn)步而進(jìn)步,隨著時代的發(fā)展而超前發(fā)展。我國傳統(tǒng)的商標(biāo)創(chuàng)意和制作技能,遠(yuǎn)不能適時展的要求,那種舊的告知經(jīng)營內(nèi)容、強調(diào)產(chǎn)品特性的硬性促銷套路早已落后于時代。取而代之的是傳達(dá)經(jīng)營理念,體現(xiàn)精神文化等高層次的認(rèn)知與識別的創(chuàng)意。
5.藝術(shù)性。商標(biāo)的語言要具有藝術(shù)性,要在音、形、意上都具有一定的美感,向人傳達(dá)美的信息,使人得到美的享受。音美意即瑯瑯上口,形美意味著賞心悅目,意美只能讓人聯(lián)想到美好的事物。只有具有了一定的藝術(shù)性,商標(biāo)才能走進(jìn)大眾的心理。
6.穩(wěn)定性。商標(biāo)還應(yīng)具有穩(wěn)定性,這似乎看起來與時代性相違背,但二者其實并不矛盾,商標(biāo)確立之時起,企業(yè)就希望他們產(chǎn)品的商標(biāo)被人永遠(yuǎn)的記住和喜愛,進(jìn)而堅持購買。企業(yè)產(chǎn)品的商標(biāo)輕易不會改變,尤其是那些成功的商標(biāo),這就表明商標(biāo)應(yīng)該就有穩(wěn)定性。
三、受眾的心理因素對商標(biāo)翻譯的影響
商標(biāo)要為大眾所接受,所喜歡,并進(jìn)一步去購買其產(chǎn)品,這就要求在翻譯商標(biāo)時一定要考慮受眾的心理因素。
1.獵奇心理:人們普遍有一種獵奇心理,即對新奇的事物產(chǎn)生探究的興趣,因此在進(jìn)行商標(biāo)翻譯時,譯者要考慮到這個因素,盡量選用比較新奇的詞匯,激發(fā)受眾的興趣,產(chǎn)生好奇心理,嘗試其產(chǎn)品,直至最后對其產(chǎn)品愛不釋手。新奇的詞匯在商標(biāo)翻譯上主要表現(xiàn)在外來詞的使用上。改革開放后,大量的外國商品涌入我國,給我們的商標(biāo)語言帶來了清新的血液,在服裝、電子和化妝、衛(wèi)生等都領(lǐng)域都能見到,人們對具有洋味的品牌也給予了特殊的關(guān)注,因此就出現(xiàn)了“阿迪達(dá)斯”、“松下電器”、“摩托羅拉手機(jī)”,“高露潔牙膏”、“佳潔士牙膏”等這些至今在國內(nèi)市場上還很暢銷的產(chǎn)品。而“花花公子”服裝、“毒藥”香水更是其中的典范。
2.審美心理:商標(biāo)翻譯還要考慮到受眾的審美心理。審美心理學(xué)的核心是審美經(jīng)驗,而審美經(jīng)驗的重要機(jī)制和過程是“投射”,是“把主體的感受和情感反應(yīng)轉(zhuǎn)移到他們所針對的外部刺激物上。”(2003:130,299,302)這種投射也就是“聯(lián)想”,就是讓人們在看到或聽到商標(biāo)名稱時就能產(chǎn)生對美好事物的聯(lián)想,從而激發(fā)人們的購買欲望,達(dá)到推銷產(chǎn)品的目的。這在商標(biāo)翻譯中是非常重要的,商標(biāo)通常只有有一個或兩三個字組成,如何用簡單的詞激發(fā)人們的審美心理呢?黑格爾認(rèn)為,“美是理念的感性表現(xiàn)”,即任何美的事物都是形式美和內(nèi)容美的辯證統(tǒng)一。
3.文化心理:語言是文化的載體,而文化在某些方面決定著語言的使用。商標(biāo)是一種特殊形式的語言,因而商標(biāo)也應(yīng)具有該語言所承載的文化的烙印,能折射出有關(guān)國家與民族的文化內(nèi)涵。翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,同時我們也可以說翻譯涉及到兩種文化的轉(zhuǎn)換,而不同文化各自具有異質(zhì)性,因此要想準(zhǔn)確地翻譯商標(biāo),譯者不僅要有良好的文字處理能力,還應(yīng)具備跨語言、跨文化交際的綜合知識,了解不同文化之間的差異,把握目的語國家或地區(qū)的消費者的文化心理,使譯名能夠在目的語國家或地區(qū)的消費者內(nèi)心激起積極聯(lián)想,刺激產(chǎn)品銷售。反之如果不去了解受眾的文化心理,按照自己的思維方式和文化認(rèn)知去翻譯商標(biāo),此時商標(biāo)不僅沒有起到“誘惑”消費者的功能,卻在受眾的心理形成不好的印象,讓消費者退避三舍,商品無人問津。
四、商標(biāo)翻譯的原則
1.合法原則
為保護(hù)商標(biāo)的專有權(quán),許多國家乃至國際上都制定了商標(biāo)法,中國也于1982年頒布新的《中華人民共和國商標(biāo)法》,其中第八條規(guī)定:不得使用同中華人民共和國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗、勛章相同或者近似的文字、圖形;同外國的國家名稱、國旗、國徽、軍旗標(biāo)志相同或者近似的文字或圖形;帶有民族歧視性的文字和有害于社會主義道德風(fēng)尚或者有其他不良影響的商標(biāo)。在國際法方面一般國家都規(guī)定:商標(biāo)文字不得對商品的性質(zhì)、質(zhì)量、作用、原料等有敘述性;另外,地名或數(shù)學(xué)命名的商標(biāo)也不給予注冊。如“黑人牙膏,曾譯為Darkie,暗示牙膏的品質(zhì)超群,不僅能護(hù)牙且能潔齒,但其英文涵義含有對黑人蔑視之意,即含有種族歧視的意味,引起黑人的不滿。后來,商家不得已更改商標(biāo)名,將其改為Darlie,才得以繼續(xù)使用。
2.突出產(chǎn)品優(yōu)勢原則
商標(biāo)是商品參與市場競爭的工具之一。商標(biāo)知名度越高,其商品或服務(wù)的競爭力就越強為此,譯者應(yīng)深入了解所譯品牌商品的特點,掌握商品的品質(zhì)和品位特征,在翻譯時盡可能地地突出產(chǎn)品性能優(yōu)勢,令消費者產(chǎn)生信任感。如“Goodyear”的譯名“固特異”,“Sprite”被譯成“雪碧”,“Whisper”與“護(hù)舒寶”等都很好地體現(xiàn)了商品的特性和優(yōu)勢。
3.符合受眾心理原則
受眾的心理包含諸多因素,在翻譯時如果不符合受眾的心理因素,就會造成適得其反的效果,這一點在上面已經(jīng)有所論述,此處不須贅言。
五、商標(biāo)翻譯的方法
1.音譯法
所謂音譯法,就是利用語言之間的相似的發(fā)音來互譯商品。采取音譯法來翻譯商標(biāo)是非常普遍的。以人名、地名、廠名命名的商標(biāo)一般采取音譯法,同時為了滿足人們的獵奇心理,一些難以翻譯的商標(biāo)名也采取音譯法,但在翻譯時也要盡量選用能夠體現(xiàn)商品特點,瑯瑯上口、容易記憶、能夠引起人美好聯(lián)想的字詞。如“Ford”與“福特”、”Nokia”與“諾基亞”、“Audi”與“奧迪”、“Lincoln”與“林肯”、“Clean&Clear”與“可伶可俐”等。
2.直譯法
直譯就是將商標(biāo)的字面意思直接譯出。對于普通名詞的商標(biāo)詞,如果其本義與目的語中的詞義相符,且能符合受眾的審美和文化心理,不會引起反感、厭惡心理的話就可以采取直譯法。直譯法的優(yōu)點是保留了原名、且能準(zhǔn)確傳達(dá)原名的信息及情感。如“Jaguar”(轎車)美洲虎----風(fēng)馳電掣,如美洲虎一樣;“Pony”(轎車)小馬----小巧快捷;“Pioneer”(音響)先鋒----音響行業(yè)的先驅(qū)。“GoodCompanion”(香煙)良友-----香煙是你的好朋友。
3.意譯法
意譯法就是在翻譯商標(biāo)時不按照其音或其字面意義來翻譯,而是根據(jù)商品的特性,充分發(fā)揮想象力,創(chuàng)造另外的意義。比如洗發(fā)護(hù)法用品“Rejoice”,漢譯為“飄柔”,而不是“高興”,從而指明了產(chǎn)品的用途,同時具有藝術(shù)性、符合受眾的審美心理,使人聯(lián)想到柔軟飄逸的長發(fā)。再如“Walkman”譯成“隨身聽”,妥帖自然,意義比其英語商標(biāo)還全面,堪為成功的商標(biāo)翻譯。
4.音意合譯法
音意合譯法指在翻譯時選用與譯入語相似的讀音,但意義并非原名的意義,而是為了滿足受眾的心理需要采取的意譯法。這種譯法既可以通過保留部分原音而保留異國情調(diào),同時又充滿了譯入語文化色彩。如“博士倫”隱形眼鏡,其實英文商標(biāo)只是公司創(chuàng)立者的姓名“Bush&Lomb”,譯者根據(jù)中國人的購物心理及文化環(huán)境,以及人們對知識的崇尚,將之譯成“博士倫,真是獨具匠心。美國的一種化妝品“Revlon”被巧妙地譯成“露華農(nóng)”,“露華濃”一詞取自李白的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂攬露華濃。”這一著名的詩句,使譯名充滿了漢語文化色彩,浪漫而又典雅,使人產(chǎn)生無限的聯(lián)想。音意合譯法是一種值得提倡的上乘譯法。
5.不譯
有一些商標(biāo)時以簡稱進(jìn)行跨國界統(tǒng)一傳播,而這類商標(biāo)往往具有極大的穩(wěn)定性,在任何時代都保持原來所具有的深刻含義。這類商標(biāo)在翻譯時,通常采取不譯的辦法,保留原來的字母或阿拉伯?dāng)?shù)字、符號。我們大家所熟悉的SKII化妝品、IBM計算機(jī)、AT&T美國電話電報公司等都是采取的不譯法。