前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的中西飲食文化差異及翻譯3篇,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
在中西方交流碰撞日益頻繁的時代發(fā)展狀態(tài)中,在“開放、合作、共贏”的全球觀理念指導(dǎo)下,以“飲食文化”為切口,打開中西方交流對話的路徑,無疑是可行又有益的嘗試與努力。由呂爾欣編著,浙江大學(xué)出版社出版的《中西方飲食文化差異及翻譯研究》便是其中頗為可觀的研究成果。該書共4個部分,分別從中西方飲食文化的差異、中西方餐飲語言的差異及原因、中國八大菜系以及中西方飲食文化溝通中的翻譯入手,研究中西方各自的飲食文化及成因,最后,落腳到“翻譯”這一雙方文化溝通中的關(guān)鍵因素的探討與梳理中。
在“中西方飲食文化的差異”部分,作者從中西方飲食觀念、中西方社會及傳統(tǒng)習(xí)俗、中西方飲食對象、中西方烹飪方式4個方面對“差異”進行溯源式探究。中國飲食文化蘊含天人感應(yīng)的觀念,強調(diào)飲食與自然、審美、養(yǎng)生和諧相合,以“色、香、味、形”作為食物評判標準,兼顧生理需要和心理需求,實現(xiàn)文化熏陶的作用。相對而言,對營養(yǎng)成分及比例,卡路里供給,飲食順序的關(guān)注使得西方的飲食理念顯得更精準與理性。在如此觀念影響下,西方飲食的側(cè)重點與心理滿足和精神享受的關(guān)系更為疏離,無論做菜還是進食都更“規(guī)范”和“有章可循”。在餐飲語言的使用上,中西方文化亦有審美意趣上的差別。中國飲食的取名通常包含意趣或祝福,如“雪山蓋頂”“五福拼盤”等,取名方法也多種多樣,如表達頌揚的“萬壽無疆”,表達文化想象的“鳳凰臥雪”,表達歷史典故的“霸王別姬”,表達藝術(shù)審美的“烏云托月”等。而西方飲食語言就顯得直率明了,如“炸培根雞肉卷(Deep-FriedChickenandBaconRolls)”。而在中國飲食文化內(nèi)部,受地理環(huán)境、自然氣候、資源特產(chǎn)等因素的影響,不同地域的飲食也各有特色,并分出了不同派別,所謂“八大菜系”。不同菜系的常用烹飪方法,菜品口味,常用食材各有不同,可謂各有千秋。面對中西方文化的差異,“翻譯”便成為彼此對話無可替代的重要橋梁。該書中,作者用近1/2的篇幅探討菜名翻譯的問題。中西方菜名間的翻譯不僅需要嚴格傳達名稱的字面意思,同時還要承擔傳遞內(nèi)蘊文化的功能。
為了更好地研究這一問題,作者概括梳理了勒弗維爾與巴斯奈特的翻譯理論、奈達與紐馬克的翻譯理論以及諾德的翻譯理論,并總結(jié)出常用的翻譯原則,如“做法(動詞過去分詞)+主輔料+人名/地名+Style”。有了一定的理論支撐,作者花費大量筆墨列舉冷菜、熱菜、風味菜、湯煲、點心及飲料的中英文菜名翻譯對照,并列成表格,一目了然。在翻譯過程中,“信達雅”兼?zhèn)涫抢硐霕討B(tài),然而實際操作中往往會出現(xiàn)令人兩難的時刻。例如作者在書中舉例“年糕”的翻譯,“RiceCake(米糕)”直白明了,可以通過翻譯看出食品原料,易于讓人在食用前有充足的心理預(yù)期;“NewYearCake(新年里的糕)”則更側(cè)重內(nèi)涵傳遞,突出“年糕”之“年”的“年味”與喜慶,兩者間征詢外教后最終選擇后者。
這一事例也佐證了在將中國飲食文化介紹到異質(zhì)結(jié)構(gòu)文化領(lǐng)域中時,不僅要傳遞“吃什么”“怎么吃”的飲食信息,更重要的是傳遞文化背景和意蘊內(nèi)涵。如此,既可以獲得更多外國友人的心理共鳴與認同,同時也使得飲食文化作為中國文化的一個重要方面而“走出去”。《中西方飲食文化差異及翻譯研究》作為中西方文化交流互鑒、作為中國飲食文化研究自身和觀照他者的有益研究成果,從具體菜品、菜品譜系、認知結(jié)構(gòu)與歷史原因等多個方面,對既有文化現(xiàn)象做了總結(jié)、梳理與展現(xiàn),同時也為飲食文化研究的后繼者提供了良有裨益的參考依據(jù)。
作者:呂爾欣
中西飲食文化差異及翻譯篇2
現(xiàn)代社會是開放、包容的時代,世界各國在開放、包容的環(huán)境中加深了對彼此的了解,推動了全球經(jīng)濟的發(fā)展和文化的交流。在此背景下,我國積極發(fā)展對外事業(yè),向世界傳播中華文化,使世界更加了解中國。飲食文化是世界大多數(shù)國家都有的文化類型,因此,飲食文化交流可作為中西方國家相互了解、友好往來的途徑。由于地理環(huán)境、歷史文化、語言表達方式等方面存在差異,中西方在飲食文化交流的過程中會遇到語言翻譯上的問題。因此,加強對中西飲食文化差異的研究,并在此基礎(chǔ)上探討英語翻譯策略,意義重大。《中西飲食文化比較》是由杜莉主編、四川科學(xué)技術(shù)出版社出版的一部書籍,該書經(jīng)過多次修訂,內(nèi)容更加完善,論述更加清晰,能夠更好地展示中西方獨特的飲食文化,對于探討中西飲食文化差異下的英語翻譯策略具有一定參考價值。《中西飲食文化比較》全書共有六章內(nèi)容。第一章圍繞本書主題,概述飲食、文化、中西文化、中西飲食文化等基本內(nèi)容。第二章主要對中西飲食遺產(chǎn)進行對比,包括烹飪典籍、飲食文獻和飲饌語言等。第三章從中西日常食俗、節(jié)日食俗、人生禮俗和社交禮俗等方面介紹中西飲食民俗與禮儀的差異。第四章從科學(xué)和歷史角度對比分析中西飲食文化。第五章比較中西飲饌制作技藝和風味流派等飲饌文化。第六章圍繞飲品文化,對比中西酒文化,并介紹我國茶文化與西方咖啡文化。隨著對外開放程度的不斷提升,中國跨境旅游行業(yè)發(fā)展迅速,每年到中國游玩的外國游客數(shù)量眾多。外國游客到我國游玩必然會品嘗我國的美食,在這個過程中會接觸到我國的飲食文化。經(jīng)過這樣的方式,我國的飲食文化就被帶到了世界各地。同時,外國的飲食文化也會以相同的方式進入我國。為將我國飲食文化準確地傳播到世界各地,增強我國飲食文化的影響力,翻譯人員需在了解中西飲食文化差異的基礎(chǔ)上做好英語翻譯工作。
一、中西飲食文化差異下英語翻譯研究的重要價值
第一,有利于增強我國飲食文化的世界影響力。在當前經(jīng)濟全球化快速發(fā)展的背景下,文化輸出成為國家文化對外交流的重要舉措。中國飲食文化歷史悠久,是經(jīng)過幾千年歲月積淀的文化精華,也是無數(shù)飲食匠人、文人墨客、藝術(shù)大家等社會階層共同創(chuàng)造而形成的文化精粹。中國飲食文化因自身無限的魅力受到很多外國友人的喜愛和歡迎,在中西文化交流中發(fā)揮著重要作用,但中西飲食文化存在差異在一定程度上影響著中西飲食文化交流,其原因在于英語翻譯工作中存在不足。因此,基于飲食文化差異的英語翻譯研究能夠解決這一問題,將我國飲食文化以符合西方國家文化和語言表達方式的形式進行展示,這樣更容易使其他國家接受我國的飲食文化,從而增強我國飲食文化的世界影響力。第二,有利于強化我國企業(yè)的國際競爭力。隨著國家政策的不斷放開,我國有實力的大企業(yè)開始向國際市場進軍,同時,這些企業(yè)也要迎接來自世界企業(yè)的沖擊和競爭。為保障在國際競爭中占據(jù)優(yōu)勢,我國企業(yè)必須具備較強的對外交流能力,這樣便于我國企業(yè)及時掌握國際市場動態(tài)和國外企業(yè)信息,和國際企業(yè)在公開、公平的市場環(huán)境中進行合作和競爭。基于中西飲食文化差異的英語翻譯研究,可以提高我國企業(yè)在對外交流中涉及英語翻譯方面的能力的提升。例如,在合同擬訂環(huán)節(jié),正確且符合中西飲食文化差異的英語翻譯能夠保障我國企業(yè)的合法利益,展現(xiàn)我國企業(yè)的實力和良好形象,幫助我國企業(yè)在國際市場上占據(jù)一席之地,進而開展更廣泛的國際貿(mào)易活動,不斷增強我國企業(yè)的國際競爭力。第三,有利于促進我國和西方國家的友好往來。近代以來,西方先進的工業(yè)文明用長槍和大炮打開了農(nóng)耕文明保守的大門,我國遭受了百年的侵略和蹂躪,中西交流以非友好的方式在進行,直到中華人民共中國成立之后,這種局面才得到了改善。尤其是近年來,隨著我國經(jīng)濟實力不斷增強,在很多領(lǐng)域居于領(lǐng)先地位,我國在國際市場上的話語權(quán)逐漸建立。在這樣的環(huán)境下,我國和西方國家的友好往來才能不斷發(fā)展。基于中西飲食文化差異的英語翻譯研究,能夠在中西國家友好交往中起到橋梁作用,一定程度上可以解決因文化差異而產(chǎn)生的誤解,增進中西國家的了解程度,將我國文化中的優(yōu)秀部分展現(xiàn)在國際社會上,從而促進我國和西方國家在友好的基礎(chǔ)上開展多方面的交流和合作。第四,有利于提升我國民眾的文化自信心。建立文化自信是當前我國文化事業(yè)發(fā)展的一大目標。近年來,國家重視傳統(tǒng)文化資源的挖掘和發(fā)展,大力扶持文化產(chǎn)業(yè),各地區(qū)為促進地方經(jīng)濟發(fā)展轉(zhuǎn)型,將資源傾向于文化產(chǎn)業(yè),我國的文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展取得了良好成效。中華文化歷史悠久、資源豐富,幾千年厚重的歷史文化值得每一個中國人驕傲。但近代以來,先進的西方文明涌入我國,使得部分國人追逐西方文化,在思想文化方面產(chǎn)生了錯誤觀念,喪失了對傳統(tǒng)文化的信心。基于中西飲食文化差異的英語翻譯研究,能夠幫助廣大民眾認識到中西文化的差異,在對比中加深對中華文化的認識程度,理解中華文化的優(yōu)勢所在。同時,也能夠?qū)⒅袊鴤鹘y(tǒng)文化傳播到西方國家,增強中國傳統(tǒng)文化的世界影響力,這樣民眾的文化自信心則能夠得到提升。
二、基于中西飲食文化差異英語翻譯中存在的問題
第一,翻譯方法有待完善。隨著中西方的聯(lián)系日趨緊密,語言之間的差異成為中西交流的主要障礙。英語作為世界上使用最為廣泛的語言,在國際交往中發(fā)揮著橋梁作用,是連接不同國家之間交流的主要語言工具。因此,掌握英語翻譯的基本方法,有利于推動我國和西方國家的友好往來,從而促進我國經(jīng)濟發(fā)展和繼續(xù)深化對外開放。但是從現(xiàn)實環(huán)境來看,基于中西飲食文化差異的英語翻譯尚未形成完整體系,英語翻譯的具體方法尚有不足,還需要學(xué)者加強中西語言的研究工作,在英語翻譯過程中不斷完善翻譯方法。書名:中西飲食文化比較作者:杜莉編ISBN:9787536498259出版社:四川科學(xué)技術(shù)出版社出版日期:2020-06-01價格:¥46.00第二,中西文化之間存在的差異影響翻譯工作。英語翻譯是國際交往過程中必須要重視的基本工作,但中西文化存在的差異始終是英語翻譯的主要障礙,影響著英語翻譯的效果。中西文化差異帶來的英語翻譯障礙主要體現(xiàn)在兩個方面:一方面,中西地域文化存在差距。語言并不是單獨存在,而是和一定地域內(nèi)形成的文化存在密切關(guān)聯(lián)。英語翻譯過程中翻譯人員會受自身文化背景的影響,在翻譯過程中融入自身文化因素,這就影響了翻譯內(nèi)容的準確性。英語翻譯不是將需要翻譯的內(nèi)容簡單地翻譯出來即可,而是要考慮英語國家的地域文化特點,這樣才能將原文內(nèi)容深度表達出來。但是在地域文化的影響下,英語翻譯工作人員往往是根據(jù)自己的英語能力和專業(yè)技能進行語義轉(zhuǎn)換,翻譯時雖然已將句子的意思做了清楚的表達,但是翻譯的內(nèi)容并沒有將原文的精髓表達出來。另一方面,中西國家歷史背景存在差異。中西國家在歷史發(fā)展中走的道路不同,在歷史背景等方面存在較大差異,這些差異的存在使得中西方社會價值觀念、思考問題的方式、處理事情的手段有著不同表現(xiàn)。例如,大多數(shù)中國人在處理事情上更喜歡從多個方面考慮事情,或者從整體的角度去看待問題,而西方國家民眾習(xí)慣從局部向整體過渡的方式去思考問題。中西方歷史背景的差異使得翻譯人員在英語翻譯過程中難免會受到影響,不能將原文的意思準確地表達出來。如果不能解決這一問題,中西文化交流必然會受到影響。
三、基于中西飲食文化差異的英語翻譯策略分析
(一)采用正確的翻譯方法
飲食文化差異是中西文化差異的典型代表,基于中西飲食文化差異的英語翻譯策略,首先要掌握正確的翻譯方法。第一,采用直譯法。雖然中西文化存在一定差異,但直譯法仍然是最基本的英語翻譯方法,也是最為常見的英語翻譯策略。直譯法的應(yīng)用主要是針對英語文章進行初步翻譯,主要是在不考慮文化差異的情況下將文章的字面意思翻譯出來,這樣雖然在很多方面存在問題,但文章的大致意思基本可以通過直譯表達出來。這種方法主要適合于不需要很精確的翻譯的情況,這種情況下英語翻譯工作人員只需要將大致內(nèi)容翻譯正確即可。同時,采用直譯法也能夠提高翻譯效率,為進一步提高翻譯的準確性打好基礎(chǔ)。應(yīng)注意的是,直譯法主要適用于對中西語言表達差異不大的內(nèi)容的翻譯。第二,采用意譯法。由于中西文化差異,采用直譯法不能完全準確地表達句子、文章的內(nèi)容,因此,為了準確地表達文章含義,在直譯法的基礎(chǔ)上可以采用意譯法,對翻譯內(nèi)容進行梳理,對于表達不流暢的部分采用意譯法進行翻譯。意譯法主要是根據(jù)原文的大致意思,對于部分內(nèi)容進行推斷翻譯,要掌握這種方法必須對中西文化差異有較深的認知能力。例如中國飲食中有很多富有美好寓意的菜肴,在英語中沒有相應(yīng)地表達,往往會采用替代詞語來表達,對于這部分內(nèi)容,要采用意譯法進行翻譯,使美食的文化內(nèi)涵和美好寓意得到表達。第三,采用比較法。比較法的應(yīng)用主要是針對一些特殊詞匯,結(jié)合中西方文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣以及情感等綜合因素對比進行翻譯。通過這種方法能夠使翻譯的內(nèi)容更符合中西國家文化和語言表達方式,進一步提升翻譯效果,也更容易被大眾所接受。例如英文“COCA—COLA”是一個專有名詞,采用直譯和意譯的方式都無法很好地傳達語句含義。這時就可以采用比較法,結(jié)合這一詞語表達的用途以及我國的傳統(tǒng)文化和人們的情感偏好,將其翻譯成“可口可樂”,既有韻味,又迎合了大眾的消費心理,深受大眾喜愛。第四,采用注解法。注解法是一種在英語翻譯過程中積累翻譯經(jīng)驗的翻譯策略。中西方經(jīng)濟文化交流過程中必然會涉及語言翻譯的問題,為更好地將我國優(yōu)秀的文化推廣出去,同時汲取優(yōu)秀的西方文化,在翻譯過程中就要重視翻譯內(nèi)容的準確度。但是在翻譯過程中意譯法會涉及很多有關(guān)文化背景的內(nèi)容,為確保翻譯的準確性,可以采用注解法,將這部分內(nèi)容進行標記,然后通過查閱資料進行翻譯,并針對性地做好記錄工作,作為經(jīng)驗積累,在遇到類似內(nèi)容中可以靈活地進行翻譯,提高翻譯的準確性。第五,采用增減法。增減法也是英語翻譯的常用方法,采用這種方法的主要目的是使翻譯后的內(nèi)容更加順暢,具體方式是適當?shù)馗鶕?jù)翻譯目標的語言表達習(xí)慣增減詞語,使得閱讀者能夠更好地理解原文的含義。采用增減法進行翻譯,需要有較強的語言表達能力,在需要增減的地方要適當進行調(diào)整,既要簡明扼要,又要能夠充分表達原文含義。
(二)遵循一定原則
基于中西飲食文化差異的英語翻譯策略在掌握基本的翻譯方法之外還要遵循一定原則。第一,專業(yè)性。中西飲食文化差異性較為明顯,很多英語詞匯沒有對應(yīng)的漢語詞語可以進行翻譯,因此,在中西方文化交流中逐漸出現(xiàn)了很多固定搭配,這些搭配體現(xiàn)了英語翻譯工作具有的專業(yè)性的特點。這就使得英語翻譯人員在進行翻譯的過程中要遵循專業(yè)性原則,掌握固定詞匯,增強翻譯內(nèi)容的專業(yè)性。第二,客觀性。雖然中西文化有差異,但英語翻譯工作還是應(yīng)該尊重原文含義,保持客觀性,不過度翻譯。第三,邏輯性。中英語言在語法方面存在較大差異,因此英語翻譯的內(nèi)容要能夠在準確的基礎(chǔ)上,重視基本的邏輯關(guān)系,使得整個翻譯的內(nèi)容語序正確,邏輯清晰,符合閱讀者的語言習(xí)慣。
(三)關(guān)注中西文化差異
基于中西飲食文化差異的英語翻譯策略要重視對中西文化差異的研究,為此翻譯人員除了要進行大量的翻譯實踐工作外,還要加強對中西文化差異的了解,切實提高英語翻譯工作的效率和準確性。《中西飲食文化比較》一書較為全面地比較了中西方飲食文化的差異,是英語翻譯工作人員研究中西文化差異的一本重要參考書籍,翻譯人員要認真了解書中介紹的具體內(nèi)容,并通過英語交流實踐強化對中西飲食文化差異的認識,進而更好地從事英語翻譯工作。此外,翻譯人員還可通過豐富的網(wǎng)絡(luò)資源了解中西文化差異,或者通過網(wǎng)絡(luò)交友平臺和外國網(wǎng)友交流以掌握中西文化差異。通過這樣的方式,翻譯人員能夠有效提升英語翻譯能力,保證翻譯的準確性。
作者:杜莉
中西飲食文化差異及翻譯篇3
民以食為天,飲食是人們生活中必不可少的組成部分,中華民族數(shù)千年來沉淀下來的飲食文化已經(jīng)成為烙在人們心中的文化印記。由于不同國家在風俗文化以及歷史背景方面存在差異,這就使得飲食文化的內(nèi)核也多有不同,在用餐習(xí)慣、烹飪方式以及餐桌禮儀等方面往往大相徑庭,而譯者的英漢飲食翻譯則是中西飲食文化和英語翻譯學(xué)的集大成者,以英語翻譯為切入點來審視中西飲食文化,能夠窺探二者在內(nèi)涵、特點等方面的差異性,幫助大眾進一步理解、認識中西飲食文化。由杜莉編撰、四川科學(xué)技術(shù)出版社出版的《中西飲食文化比較》一書,以國際化視野和語言講好中國飲食文化故事,并對中西方飲食文化的差異進行了對比分析,具有極高的閱讀價值和研究意義。
本書由六個章節(jié)構(gòu)成。第一章對飲食和烹飪、文化與飲食文化、中西與中西文化、中國與西方飲食文化這四組可能產(chǎn)生概念歧義的詞語進行了細致解釋。第二章對中西方烹飪典籍的特點、中西哲學(xué)宗教、文學(xué)藝術(shù)、道德法規(guī)中涉及到的飲食文獻進行詳盡描寫和總結(jié)。第三章內(nèi)容著眼于日常習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗、人生禮俗和社交禮俗的角度,全方位地展示了其特點及代表性內(nèi)容。第四章對比了中西飲食科學(xué)與歷史,將中西飲食科學(xué)及飲食歷史條分縷析,并逐一理清其重要內(nèi)容、發(fā)展概況以及發(fā)展趨勢。第五章以中西方的饌肴文化為主題進行比較,對中西方不同的風味流派特點進行描述。第六章對中西方間酒文化不同的特點以及發(fā)展過程進行了闡述,并舉例介紹了東西方飲食文化中出名的飲品文化、茶文化、咖啡文化等。整體而言,該書對中國飲食文化與西方飲食文化進行了詳細對比,指出了中西飲食文化的不同內(nèi)涵以及不同呈現(xiàn)方式,在幫助讀者深入了解西方飲食文化的同時進一步宣揚了中國飲食文化。此外,該書從英語翻譯角度來探究中西飲食文化,為讀者進一步了解、把握中西方飲食文化的差異性提供理論依據(jù)。通過對全書的梳理,本文從以下三點來探究英語翻譯中的中西飲食文化差異:
第一,飲食觀念的差異。在中國,飲食早已成為人們?nèi)粘I畹念^等大事,《夢粱錄?鲞鋪》中記載百姓每日不可缺的“柴米油鹽醬醋茶”七件事,無一不與飲食有關(guān)。在幾千年的發(fā)展過程中,飲食逐漸由原先簡單的填飽肚子發(fā)展至婚喪嫁娶、迎新送別、喬遷商談等社交和禮節(jié)功能,同時也被賦予了更多的文化內(nèi)涵,例如漢語中將職業(yè)稱為“飯碗”,將受歡迎叫作“吃香”,將對某事的深刻理解叫作“吃透”等。此外,宴請的規(guī)模和形式也成為大眾的待客之道,在其后的發(fā)展中,中國宴會的形式逐漸大于實用。而在西方,飲食僅僅作為生存和交際的功能存在,其認為“吃”僅僅是維持生命的必要手段,或是表示感恩、慶祝等形式,并未像中國那樣有著深層次的文化含義;而西方宴請的規(guī)模和形式并不等同于待客禮節(jié),在宴請過程中,主人僅準備簡單的酒水和食物,將宴請重點放在輕松的氛圍和多樣化的形式上,例如美國的potluck(百樂餐),主人僅提供場所和簡單的點心飲品,由每位參與者自帶一個菜,期間大家可隨意走動、自由組合聊天。
第二,宴會禮儀的差異。宴會禮儀在中西方國家同等重要,但因文化背景不同,中西方國家宴會禮儀也不盡相同。從餐具來看。中國自古便是農(nóng)耕大國,飲食以五谷雜糧為主,西方則擅長狩獵,飲食以肉為主,兩種截然相反的飲食文化形成了筷子和刀叉兩種不同的餐具;例如中餐中的碗(bowl)、筷(chopsticks)以及西餐中的刀子(Knife)、叉子(Fork)等。從座位安排方面來看,不同的餐桌布局也存在較大的差異性,中國講究南尊北卑,在宴會座位上表現(xiàn)為坐北朝南的位置為上席、首座,而西方人認為靠近主人的位置最為尊貴;此外,中西方在婦女的座位安排方面也有所不同,中國女性社會地位低下,在用餐時不能與男性同桌,而西方則強調(diào)女士優(yōu)先,在英語中多出現(xiàn)“l(fā)adyfirst”等詞匯來彰顯男女平等的理念。從用餐慣用語來看,中方用餐過程中注重語言交流的群體性和長幼有序的禮制,出現(xiàn)“多吃點”“嘗一嘗”等詞,而西方則注重個體的獨立性,在用餐過程中多使用“delicious”等贊美詞匯。
第三,飲食內(nèi)容的差異,這具體表現(xiàn)在三方面:一是飲食結(jié)構(gòu)的不同。食物營養(yǎng)和美味是中西飲食文化最大的不同,中國飲食講究食物的味美,對其要求也達到了極致,通過多道工序和長時間的烹飪來實現(xiàn)食物的色香味俱全,而食物的營養(yǎng)成分也在其制作過程中流失了;而西方飲食注重營養(yǎng),在食物制作中考慮蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等營養(yǎng)物質(zhì)搭配是否合適,能否被有效吸收,忽視了食物的色香味,故而其飲食大多千篇一律。二是烹飪方式的不同。西餐烹飪方式較為簡單,主要包括煎、炸、煮幾種,而中餐烹飪方式多樣,包括炒、煎、水煮、燒、燉、涮、煨、蒸等,部分烹飪方式在英語中沒有對應(yīng)的詞匯,這就需要譯者根據(jù)烹飪方式進行補充或創(chuàng)新,以確保翻譯的準確性;同時,中餐還講究食物的形狀,故而在中國飲食的英譯中多存在段(segment)、丁(dice)、絲(shred)、塊(cube)等詞匯。三是菜名的不同。受文化影響,中餐命名講究風雅含蓄,借用典故、比興、聯(lián)想等手法來增強菜名的文化韻味,例如東坡肉、麻婆豆腐、櫻桃肉、佛跳墻等,而西餐菜名則較為簡單,多以原材料進行命名。因而在中餐英譯中,譯者往往尊重西方飲食習(xí)慣,將中餐的原料、烹飪方法進行直觀翻譯,使受眾一目了然,例如RoundShapeFriedMashedShrimps(炸金錢蝦盆)、BraisedMincedPorkBallswithBrownSauce(紅燒獅子頭)等。
綜上所述,中西方飲食文化有著較大的差異性,《中西飲食文化比較》一書從英語翻譯視角出發(fā)進行文化的探究,既為英語翻譯工作提供了理論依據(jù)和實踐基礎(chǔ),又為飲食文化的翻譯研究提供了新的研究視角,因而具有極高的創(chuàng)新意義和實用價值。
單位:四川科學(xué)技術(shù)出版社