前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的大學(xué)英語翻譯教育論文,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。
1.1英語翻譯教學(xué)地位薄弱
我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)在整體大學(xué)英語教學(xué)中處于弱勢(shì),很多學(xué)生由于從未接受過翻譯理論和技巧的指導(dǎo),在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)了較多的問題和語言障礙。從指導(dǎo)思想上來說,大學(xué)英語教學(xué)大綱強(qiáng)調(diào)閱讀能力是大部分大學(xué)生今后工作所需要的主要語言技能,在大學(xué)英語教學(xué)中要始終注重閱讀能力的培養(yǎng)。由此可見,大學(xué)英語的指導(dǎo)思想在對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)上并未給予足夠重視,“譯”處于一種被忽視的地位。在課程設(shè)置上,翻譯教學(xué)在整個(gè)外語教學(xué)中基本上是作為補(bǔ)充課程來講授的,沒有正式開設(shè)翻譯課程。《大綱》規(guī)定基礎(chǔ)階段四個(gè)學(xué)期的英語課均為必修課。英語寫作、翻譯技巧、英語口譯等為選修課,安排在四個(gè)學(xué)期基礎(chǔ)英語課程后。但由于我國絕大部分高校的教學(xué)設(shè)備、師資力量的不足,在基礎(chǔ)階段之后,很少有學(xué)校能夠開出面向所有學(xué)生的應(yīng)用技能選修課。加上近幾年的擴(kuò)大招生,師資緊缺情況更為嚴(yán)重,能夠開選修課的,不過寥寥幾門,只是起了點(diǎn)綴門面的作用,在某些大學(xué)中造成了這樣一種尷尬局面:上課的學(xué)生不感興趣,感興趣的學(xué)生沒有機(jī)會(huì)上課。
1.2翻譯教材缺乏質(zhì)量
在教材方面,大學(xué)翻譯教學(xué)缺乏整體的規(guī)劃設(shè)計(jì),缺乏高質(zhì)量的教材,缺少大量合格的教師,也缺少研究機(jī)構(gòu)。目前公共外語采用的大學(xué)英語教材,都沒有系統(tǒng)全面介紹翻譯知識(shí)、翻譯技巧的獨(dú)立單元,大多只是在課后練習(xí)中有一些漢譯英單句練習(xí)或零星穿插的英譯漢練習(xí)。這些翻譯實(shí)際上是一種造句練習(xí),目的是使學(xué)生能夠熟練運(yùn)用課文中的句型和詞匯,不能算是嚴(yán)格意義上的翻譯。同時(shí),如果過分強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯練習(xí),會(huì)使學(xué)生誤以為只能有一種譯文,語言只有一種表達(dá)方式,從而形成死譯、硬譯的毛病。近年來盡管出現(xiàn)了不少翻譯教材,但由于種種原因,大部分教師仍以舊的翻譯教材為主,自己另外增加一些教師感興趣或熟悉的內(nèi)容,設(shè)計(jì)一些相關(guān)的練習(xí),教學(xué)安排具有較大的隨意性和主觀傾向,教學(xué)效果不理想。就考試項(xiàng)目設(shè)置來看,近年來,各類英語考試試卷的主觀題的比重逐步加大,這一變化不僅涉及英語專業(yè)學(xué)生的各類考試,如英語專業(yè)4、8級(jí)考試(TEM4/TEM8),同時(shí)也涉及大學(xué)公共外語考試,如全國大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí)考試(CET4/CET6);不僅涉及全國的碩士/博士研究生入學(xué)考試,同時(shí)也涉及各種出國留學(xué)考試。翻譯題型,特別是英譯漢題型在主觀題中占了一定的比重。但是從試卷整體來看,翻譯所占比重并不大,而且試題也缺乏規(guī)范,題型單一,測(cè)試目的不明確,覆蓋面較窄,試題內(nèi)容往往局限于對(duì)學(xué)生詞匯和某些固定結(jié)構(gòu)的測(cè)試,很少能夠涉及到需要檢查的知識(shí)和翻譯技能,難以有效地與相應(yīng)的教學(xué)階段接軌;同時(shí),也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對(duì)學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。
2應(yīng)用英語翻譯的重要性好必要性
實(shí)用翻譯為支持科學(xué)研究,溝通地緣政治談判,幫助跨國公司尋求海外市場(chǎng),促進(jìn)科教文化交流做出了巨大貢獻(xiàn)。21世紀(jì)是一個(gè)國際化的高科技時(shí)代,科學(xué)技術(shù)的告訴發(fā)展加劇了世界各國文化的交流、碰撞與合作。翻譯---自古是不同文化交流的重要渠道。隨著我國加入WTO,對(duì)外開放政策的推進(jìn),成功申辦2008年奧運(yùn)會(huì),為減少“走出去,請(qǐng)進(jìn)來”的絆腳石,社會(huì)各界對(duì)外語翻譯人才的需求,不論從數(shù)量上還是從質(zhì)量上都越來越高。例如福建一家出版社到國外開展銷會(huì)時(shí)把“可供合作出版書目”譯為:CatalogueoftheBooksforCoopera-tion。據(jù)說后來無人找他們合作,也許與翻譯錯(cuò)誤有很大關(guān)系。近些年海外媒介出現(xiàn)一些“中國速度”、“21世紀(jì)是中國的世紀(jì)”名詞,使得越來越多的外國友人對(duì)中國產(chǎn)生濃厚的興趣,近而來到中國了解中國。然而因翻譯卻鬧出一些啼笑皆非的笑話:一位美國游客在一個(gè)地方看到把“三姐妹山”譯為“MountThreeSisters”,覺得好笑,因?yàn)閙ount可作為動(dòng)詞,在美國俚語中有tohavesexualintercourse的意思,恰好賓語又是threesisters。因此應(yīng)該為Three-sisterMountain為妥。因此,社會(huì)對(duì)外語教育給予更大的期待,希望培養(yǎng)出更多高素質(zhì)、國際化、應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)對(duì)外經(jīng)濟(jì)合作、貿(mào)易往來和文化交流,同時(shí)成功達(dá)到“為中國與世界對(duì)話”,展現(xiàn)中華民族的強(qiáng)大與魅力。另外,聽、說、讀、寫、譯是相互貫通,互相促進(jìn)相輔相成的。欲“聽懂”需要在頭腦里有“譯”的思維和意識(shí),“聽懂”就是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程;欲“說明白”也許要把母語思維,文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成受話者能接受理解的語言和文化,所以,實(shí)用的翻譯能力與時(shí)下受寵的聽說能力不但不沖突,還是提高聽說能力必不可少的部分。在翻譯領(lǐng)域中,交際能力亦即翻譯能力。
3提出對(duì)翻譯教學(xué)的建議
3.1培養(yǎng)學(xué)生掌握基本翻譯理論、翻譯技巧和方法
但必須讓學(xué)生明白,不管采用何種方法,使用何種技巧,翻譯時(shí)應(yīng)遵循一條原則---必須符合原意。為了使學(xué)生在將來工作中具備基本的溝通交流能力,培養(yǎng)學(xué)生應(yīng)用文體的譯法,包括調(diào)查報(bào)告、新聞、合同、通知和啟事及各類信函。另外社會(huì)急需既懂專業(yè)又懂英語的人才,所以還要培養(yǎng)學(xué)生科技文章的譯法,要求勤查專業(yè)詞典,切忌不懂裝懂,做到科學(xué)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)。
3.2喬姆斯基為代表的語言教學(xué)觀認(rèn)為,行為致使對(duì)外界刺激的習(xí)慣性的表面反映
是一種單純的由心理機(jī)制支配的行為,而人的語言行為是通過他的內(nèi)在認(rèn)識(shí)和情感力量而發(fā)生的行為,言語不是簡單空洞的符號(hào),而是在特定場(chǎng)景中表達(dá)情感的方式[1]。所以要使翻譯做到“傳情,傳意”在教學(xué)中應(yīng)將學(xué)生帶入交際環(huán)境。培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,教學(xué)過程必須交際化。教學(xué)過程不僅僅是教師的教的過程,更重要的是學(xué)生學(xué)習(xí)的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)該根據(jù)學(xué)生的實(shí)際需要制定教學(xué)目標(biāo),組織課堂活動(dòng)。教師根據(jù)翻譯的目的給學(xué)生提供交際場(chǎng)景,創(chuàng)造性地運(yùn)用語言進(jìn)行語際轉(zhuǎn)換,安排模仿練習(xí),互譯練習(xí),情景活動(dòng)等,訓(xùn)練翻譯思維,提高翻譯意識(shí)。
4提高英語翻譯教學(xué)的策略
4.1提升英語翻譯教學(xué)的比重
針對(duì)目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,各個(gè)高校都應(yīng)該注重培養(yǎng)學(xué)生的“翻譯能力”,翻譯教學(xué)與“聽說讀寫”的教學(xué)聯(lián)合并重。并且還要適當(dāng)?shù)恼n堂上的翻譯教學(xué),提升翻譯教學(xué)在整個(gè)教學(xué)任務(wù)中的比重。翻譯應(yīng)該和聽、說和課文學(xué)習(xí)一樣在課堂上有相對(duì)一定的時(shí)間安排。其次,教材應(yīng)該系統(tǒng)性的增加翻譯基本理念和方法的技巧,例如,翻譯的原則,(不拘泥于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”之說)、翻譯的方法(例如增減詞,詞類轉(zhuǎn)換,選擇詞義等)、翻譯的技巧(例如重構(gòu),修潤,轉(zhuǎn)換等)、翻譯的忌諱(例如“字譯字,句譯句”)等。然而大學(xué)英語教師也應(yīng)該自覺的給課堂更多的引進(jìn)一些翻譯只是的了解和練習(xí)。
4.2適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合翻譯教學(xué)以及交際法的教學(xué)
目前的英語交際教學(xué)主要強(qiáng)調(diào)的是“口語教學(xué)”十分的正確,但是這并不是說傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已經(jīng)沒有作用。相反的,適當(dāng)?shù)氖褂梅g法可以有效的幫助教學(xué)。已經(jīng)有專家在廣泛研究的基礎(chǔ)上得出“學(xué)生的母語基礎(chǔ)在他的英語學(xué)習(xí)中可以是助力,也可帶來阻力。如果能充分利用他的母語基礎(chǔ),化阻力為助力,就能切實(shí)減少他的學(xué)習(xí)英語的困難”的結(jié)論。在大學(xué)英語課堂中,講解課文中的一些長句、難句時(shí),教師可以把翻譯練習(xí)與閱讀理解相結(jié)合,并同時(shí)告訴學(xué)生一些相應(yīng)的翻譯知識(shí),例如如何進(jìn)行選詞用字、改變?cè)~類、調(diào)整詞序、增詞減字、省略重復(fù)等等。再輔以相應(yīng)的練習(xí),加以復(fù)習(xí)概括。在翻譯時(shí),學(xué)生也很難將其正確完成。主要問題是:(1)對(duì)狀語的位置排列不當(dāng);(2)非限定性定語從句使用不夠靈活;(3)“invoke”“root”翻譯不準(zhǔn)確,不知道用增減變字法。學(xué)生會(huì)翻譯為:“約翰納什西弗吉尼亞的根被知道他的人所證明,在普林斯頓,或在麻省理工學(xué)院,那兒他在50年代教過一段時(shí)間的書,來解釋他的不諳世故”。老師可以給出正確翻譯““在普林斯頓,或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院,知道他的人常常用他出身的背景來解釋他的不諳世故”。點(diǎn)出句子里靈活翻譯非限定性定語從句(或在約翰納什50年代教過一段時(shí)間書的麻省理工學(xué)院)和減詞變字(出身的背景)之處。如此經(jīng)常在講解閱讀理解時(shí),結(jié)合解釋翻譯技巧與訓(xùn)練,再配以一定練習(xí)鞏固,定能提高學(xué)生的翻譯能力。
4.3加強(qiáng)翻譯練習(xí),培養(yǎng)翻譯技巧
翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在培養(yǎng)學(xué)生翻譯技巧的訓(xùn)練上,在翻譯課上究竟應(yīng)該偏重理論還是應(yīng)該偏重技巧,這在翻譯教學(xué)中一直是個(gè)倍受爭議的問題。筆者認(rèn)為對(duì)多數(shù)非英語專業(yè)的學(xué)生來說,他們學(xué)習(xí)翻譯的目的并非要成為專業(yè)的翻譯家,因此翻譯教學(xué)中似乎并不必要對(duì)其有很高的理論要求。在學(xué)生踏上不同的工作崗位之后,英漢或漢英翻譯也只是一項(xiàng)輔助工作的技能而已,所以翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是要教會(huì)他們?nèi)绾伪M量快速、準(zhǔn)確的翻譯。況且現(xiàn)在的學(xué)生一般沒有系統(tǒng)的學(xué)習(xí)過翻譯理論和技巧,都只具有初步的翻譯能力,在某種程度上講是感性知識(shí)的積累,還未上升到理性。對(duì)于這些處于感性階段的學(xué)生,應(yīng)從技巧出發(fā),進(jìn)行一定的翻譯實(shí)踐之后再上升到理論高度。若是上來就講一大通翻譯理論,學(xué)生似乎很難接受,只有在一定的實(shí)踐之后,他們才能夠更好的理解理論。因此筆者認(rèn)為,翻譯理論的講解應(yīng)根據(jù)學(xué)生狀況,稍加介紹,能初步啟發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯這門學(xué)科的認(rèn)識(shí)即可,而整個(gè)翻譯教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該放在翻譯技巧的訓(xùn)練上。至于翻譯技巧的重要性,香港翻譯家黃邦杰老先生曾舉過這樣的例子。有這么一句話:“Shelikedtobewithhimbetterthanwithothers.”有人將之翻譯為:(1)“她歡喜和他在一起,并不那樣歡喜和別人在一起。”(2)“她歡喜和他在一起,勝過和別人在一起。(3)“和他在一起,比和別人在一起,是她更加歡喜的。”但其本人也認(rèn)為這些“不是明白易懂的中國話”。黃老先生認(rèn)為譯者可以把重點(diǎn)放在考慮漢語比較句型的習(xí)慣用法上如:“甲比乙(更)聰明、(更)高、(更)好看、(更)有辦法……”;其次,可以在like一詞下功夫,即翻譯技巧中的“煉詞”。這樣這句話就可能這樣翻譯:(1)她覺得跟他比跟別人在一起更開心。(2)她覺得跟他在一起比跟誰都開心。(3)她覺得跟他在一起最開心。可見掌握了翻譯技巧之后,翻譯的路子有多么寬廣[2]!同時(shí),翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。因此教師在講解了一定的技巧之后必須給學(xué)生做大量的有針對(duì)性、實(shí)用性的練習(xí),讓學(xué)生通過實(shí)踐加深對(duì)這些技巧的認(rèn)識(shí),熟練對(duì)這些技巧的運(yùn)用,從而才能真正達(dá)到提高翻譯能力的目的。
5總結(jié)
開展大學(xué)英語翻譯教學(xué),首先應(yīng)當(dāng)制定一套整體的教學(xué)大綱,并把翻譯教學(xué)納入大學(xué)英語教學(xué)的范圍,逐步培養(yǎng)高素質(zhì)的教師隊(duì)伍,規(guī)范翻譯教學(xué),編寫高質(zhì)量的翻譯教材,培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中獨(dú)立解決問題的能力和翻譯的創(chuàng)造力。翻譯教學(xué)的過程是文化交流學(xué)習(xí)的過程,教授翻譯,就是通過翻譯將學(xué)生置于翻譯活動(dòng)中去領(lǐng)會(huì)其文化,將一種語言中的文化內(nèi)容和另一種語言中的文化進(jìn)行理解和溝通的過程。翻譯教學(xué)應(yīng)當(dāng)有意培養(yǎng)學(xué)生的全球意識(shí),使教育面向世界,創(chuàng)造現(xiàn)代的有創(chuàng)新思維的學(xué)習(xí)體系,造就一批實(shí)干應(yīng)用型的高級(jí)翻譯人才。