国产精品无码无卡无需播放器,日韩AV无码午夜免费福利制服,世界上面积最大的国家,黑森林福利视频导航

早期法律的翻譯史

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的早期法律的翻譯史,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

早期法律的翻譯史

 

英語世界對(duì)中文法律的系統(tǒng)英譯蓋濫觴于小斯當(dāng)東(GeorgeThomasStaunton,1781-1859)于1810年翻譯出版的英文版《大清律例》(TaTsingLeuLee;BeingtheFundamentalLaws,andaSelectionfromtheSupplementaryStatutes,ofthePenalCodeofChina)。1815-1823年間,比小斯當(dāng)東僅年幼一歲的英國傳教士馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)完成鴻篇巨制三部六卷本《華英字典》,其中的《五車韻府》(1819)對(duì)中文法律詞語在西方的傳播起到了一定的作用(屈文生,2010:79-97)。本文擬考察的重點(diǎn)不在于早期中文法律詞語的英譯情形,而在于早期英文法律詞語的漢譯狀況。對(duì)于英文法律詞語傳播至華的主體,文章的主要考察對(duì)象亦不在于諸如馬戛爾尼(GeorgeLordMacartney,1737-1806)、老斯當(dāng)東(SirGeorgeLeonardStaunton,1737-1801)、阿美士德(WilliamPittAmherst,1773-1857)等早期外交使節(jié)及商人,而主要在于19世紀(jì)中葉前后的來華傳教士。如果說19世紀(jì)中葉前后的傳教士在“中法西傳”中發(fā)揮了橋梁與紐帶的作用,那么他們?cè)?ldquo;西法東漸”中則扮演著更為重要的傳播者甚至是布道者角色。早期西方法律詞語的中國化及其“跨語際實(shí)踐”過程實(shí)現(xiàn),主要得益于這一時(shí)期傳教士在華所編、所譯、所著的各類書籍介質(zhì)。1839年,美國傳教士伯駕(PeterParker,1804-1889)和四川人袁德輝節(jié)譯出《滑達(dá)爾各國律例》,是文蓋為的英文法律著作漢譯之嚆矢,并在日后被收錄于魏源《海國圖志》卷八十三(王維儉,1985:58-62)。及至1864年美國傳教士丁韙良(WilliamAlexanderParsonsMartin,1827-1916)譯出《萬國公法》,西方法律詞語的一部分明顯進(jìn)入了漢語語言之中,并成為當(dāng)時(shí)乃至今日中文法律語言的有機(jī)組成部分;當(dāng)然,近代中文法律詞語或話語體系至此還遠(yuǎn)未形成。自西徂東的法律詞語除大量見于《滑達(dá)爾各國律例》和《萬國公法》等主要由傳教士完成①的譯作外,還散見于傳教士親纂的雙語字典、創(chuàng)辦的報(bào)刊及撰寫的文字作品之中。   一、傳教士字典與英文法律詞語的漢譯   在19世紀(jì)中葉傳教士編著的眾多字典中,英國傳教士麥都思(WalterHenryMedhurst,1796-1857)的《英漢字典》(1847)和德國籍傳教士羅存德(W.Lobscheid,1822-1893)的《英華字典》(1866),最值得關(guān)注。單就英文法律詞語漢譯(而非中文法律詞語英譯)的課題而言,其他傳教士字典的研究意義則要稍遜一籌。比如馬禮遜的《華英字典》大體上屬于漢英詞典(特別是其中的前兩部,即《字典》和《五車韻府》),因而最好作為漢譯英研究的史料,而非英譯漢研究的腳本。馬禮遜于1828年出版的《廣東省土話字彚》(AVocabularyoftheCantonDialect)也屬于漢英性質(zhì)的辭書,它們不同于前述麥都思、羅存德等人編纂的由西向東式英漢詞典。馬氏辭書的獨(dú)特價(jià)值在于它們是中西初遇時(shí)中譯英水平的忠實(shí)記錄者,成為早期詞匯交流中由中向西的重要載體。是故,在做英譯漢研究時(shí),馬禮遜漢譯英式的《華英字典》和《廣東省土話字彚》均似無需過分著墨。   裨治文(E.C.Bridgman,1801-1861)1841年編纂的《廣東省土話文選》(AChineseChrestomathyintheCantonDialect)、衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams,1812-1884)于1842年在澳門出版的《拾級(jí)大成》(EasyLessonsinChinese;orProgressiveExercisestoFacilitatetheStudyofThatLanguage;EspeciallyAdaptedtotheCantonDialect,Macao)和1844年出版的另一本辭書《英華韻府歷階》(AnEnglishandChineseVocabulary,intheCourtDialect)均意在幫助外國人學(xué)習(xí)中文。以《英華韻府歷階》為例,它最初意在用拉丁字母為一批日用詞匯標(biāo)記官音,使外國人能掌握官話,方便他們到新開放的口岸與當(dāng)?shù)厝私涣鳎驗(yàn)閺V東話在這些地方是不通行的(程美寶,2010:90-91)。它們的編纂目的因而主要在于解釋或標(biāo)記中文,而不在于將承載英語國家觀念、制度、文化的詞語翻譯成中文,因而亦可不作重點(diǎn)研究。為使讀者能對(duì)麥都思《英漢字典》和羅存德《英華字典》中的法律英文的漢譯情況有一個(gè)大致的、直觀的了解,筆者從上述二書中摘取數(shù)例,見表1。   相較而言,羅存德的字典因出版在后,所以它較麥都思的《英漢字典》收錄的法律字詞更多,解釋也更為精細(xì)和準(zhǔn)確。收詞方面,以bankrupt為例,前者收錄了與bankrupt直接相關(guān)的諸如bankruptcy(theactofbecomingabankrupt/倒行、倒灶、敗盆)以及bankrupt-law(折本律例)等詞條,而后者則未收錄這些相關(guān)詞語。再以law為例,羅存德的字典中新增了與該字有關(guān)的若干詞語,如divinelaw(上帝之法)、humanlaws(人法)、municipallaw(民法/民例)、lawsofnature(性之法)、criminallaw(刑例/刑法)、ecclesiasticallaw(圣會(huì)律例)、commonlaw(通行之例)、statutelaw(律例/所書之例)、mercantilelaw(通商章程/通商法律)、lawofnations(公法/萬國通行之法)、theMosaiclaw(摩西之律例)、ceremoniallaw(禮/禮儀)、doctoroflaw(律法博士)、topervertthelaw(枉法)、law-maker(設(shè)法者)等。而諸如Tort這類常見法律術(shù)語,麥?zhǔn)系淖值涓疚醇邮珍洠诹_氏的詞典則可查到此字。解釋方面,以bigamy為例,羅氏的字典已明確將其譯成達(dá)意的某種犯罪——“雙室之罪”,離今日通用的“重婚罪”已是一步之遙。   還要注意的是,從表1來看,麥都思早在1847年的《英漢字典》中就已將law譯成“法律”(雖然二者之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系尚未確立),更早的,在馬禮遜《五車韻府》中,即可看到law與“法律”的對(duì)譯(Morrison,1819:146)。可見“法律”并不是一則“外來詞”(高名凱、劉正埮,1958:131),準(zhǔn)確地說,中日“書同文”的“法律”二字只是借清末大規(guī)模的日本法律譯介和法律新詞的輸入,重新回到了人們的視野并被廣泛使用,進(jìn)而與英文詞語law正式確立了一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系。此外,上述兩部詞典中也有部分英文法律詞語找到了漢語中的對(duì)應(yīng)詞,而且這種對(duì)應(yīng)關(guān)系得到了后世學(xué)者、字典及書籍的認(rèn)同,并一直傳承到了今日。如witness(證人)、bribe(賄賂)、plaintiff(原告)、defendant(被告)、testimony(證言)等。當(dāng)然這些詞語的對(duì)應(yīng)早在馬禮遜的《五車韻府》(1819)中即已確立。(屈文生,2010:95)#p#分頁標(biāo)題#e#   二、傳教士報(bào)刊與英文法律詞語的漢譯   傳教士創(chuàng)辦的報(bào)刊也是早期英文法律詞語漢譯的重要載體,其中,《察世俗每月統(tǒng)記傳》(ChineseMonthlyMagazine)和《東西洋考每月統(tǒng)記傳》(EasternandWesternMonthlyMagazine)尤其值得一提。前者被認(rèn)為是已知的第一份中文近代報(bào)刊,它主要由英國傳教士米憐(WilliamMilne,1785-1822)于1815年8月5日(嘉慶乙亥年七月初一)在馬六甲創(chuàng)辦;后者由普魯士傳教士郭實(shí)臘(K.F.A.Gützlaff,1803-1851)于1833年7月在廣州創(chuàng)辦(1837年后出版地遷至新加坡),并被認(rèn)為是中國近代內(nèi)地的第一份中文期刊。   《察世俗每月統(tǒng)記傳》中刊登的政法類文章較少,米憐曾自稱該刊“所載論說,多屬宗教道德問題,天文軼事傳記政治各端,采擇甚寡”(寧樹藩,1982:65)。但該雜志曾連載前述麥都思撰寫的《地理便童略傳》(GeographicalCatechism)文章,對(duì)英美兩國政治和司法制度有些許介紹,故涉及不少法律詞語;該文于1819年單獨(dú)出版,共21頁,用作小學(xué)生簡(jiǎn)明教科書(熊月之,1994:115-116)。現(xiàn)擇其要者,對(duì)文內(nèi)法律詞語的中譯名列表分析如下,材料主要來自熊月之先生的《西學(xué)東漸與晚清社會(huì)》一書。從上表可知,《地理便童略傳》保存了早期中文法律譯詞的形態(tài),但它們大多尚未定型;傳教士在翻譯上述詞語時(shí),多采用“歸化”譯法,以貼近當(dāng)時(shí)的中文習(xí)慣和中國的傳統(tǒng)文化,“世代公侯”“鄉(xiāng)紳世家”“亂拿”等譯詞即為例證。“總理”二字看似熟悉,但筆者認(rèn)為它并非是今日PrimeMinister或Premier的譯詞②,而是President一字的翻譯;關(guān)于這一判斷可從如下引文判斷得出:“花旗國之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有兩大會(huì),治理法律、糧稅等事,惟花旗國無王,只有一人稱總理者,治國家的事,期在任四年,然后他人得位。”(熊月之,1994:116)與《察世俗每月統(tǒng)記傳》相比,《東西洋考每月統(tǒng)記傳》中刊登的涉及政治與法律的文章較多。王健教授認(rèn)為,《東西洋考》是最早將世界各國的國情、政治和近代西方的法治思想、司法制度和監(jiān)獄制度介紹到中國來的重要文獻(xiàn);它為考察與研究近代以來西方法律的概念、術(shù)語、思想和制度傳入中國的問題提供了一個(gè)路徑(王健,2001a:40)。刊物中刊登的不少詞語與《地理便童略傳》中的相似,但又不盡相同,譯詞體現(xiàn)出演進(jìn)與變化的特點(diǎn)。除表3中的文章涉及法律詞語,1838年戊戌四月號(hào)的《論刑罰書》、五月號(hào)的《侄答叔論監(jiān)內(nèi)不應(yīng)過于酷刑》、七月號(hào)的《侄答叔書》、八月號(hào)《侄奉叔》、九月號(hào)《侄復(fù)叔》等文章,多觸及清朝刑罰殘酷的弊端,因此也值得細(xì)查。   通過以上表格,我們發(fā)現(xiàn),在若干早期英文法律術(shù)語漢譯中,不少英文法律詞語在最早翻譯成中文時(shí),曾有多個(gè)不同的漢語譯名。比如President有“總理”“首領(lǐng)主”“統(tǒng)領(lǐng)”等譯法。實(shí)際上,在魏源(1794-1857)的《海國圖志》等文獻(xiàn)中還被譯為“伯理師天德”⑤,在下述《萬國公法》中又被譯為“伯里璽天德”(何勤華,2003:50),此外還有諸如“民主”(取萬民之主的意思)“國主”“酋”“長(zhǎng)”“酋長(zhǎng)”“大酋”“頭目”“監(jiān)督”“頭目”“尚書”“正堂”“天卿”“地卿”“(花旗合部)大憲”“頭人”“邦長(zhǎng)”“總領(lǐng)”“大統(tǒng)領(lǐng)”“皇帝”“國君”“國皇”“伯理璽天德”(熊月之,1999:58-61)及“伯理璽”等譯法。再以juror一詞為例,它有諸如“有名聲的百姓”“副審良民”“批判士”等不同譯法。這還不是全部,它實(shí)際上還有如“鄉(xiāng)紳”“衿耆”“有聲望者”“紳董”等譯法。(胡兆云,2009:46-50)   三、《滑達(dá)爾各國律例》與英文法律詞語的漢譯   出于“制夷”的需要,“天朝大吏”林則徐于1839年奉差赴粵查辦煙案,期間在廣州組織節(jié)譯了瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾(EmerichdeVatell,1714-1767,今譯“瓦泰爾”)的國際法著作——《滑達(dá)爾各國律例》(TheLawsofNations,orPrinciplesoftheLawofNature,AppliedtotheConductandAffairsofNationsandSovereigns,1758年出版),它是最早翻譯到中國來的國際法,比《萬國公法》早25年,林則徐因此成為晚清最早的一位翻譯贊助人(王宏志,2011:49,51-52)。節(jié)譯部分的譯者是伯駕和袁德輝,總字?jǐn)?shù)不到2000字⑥,有學(xué)者認(rèn)為林則徐請(qǐng)伯駕翻譯依據(jù)的是滑氏著作的法文版,而袁德輝重譯和增譯依據(jù)的是該書英譯本,理由是滑達(dá)爾國際法著作原為法文,袁德輝“不諳法文”而伯駕“精通法文”,但王維儉先生認(rèn)為,“可以確鑿無疑地?cái)喽ú徽摬{還是袁德輝均依據(jù)英譯本。而且是奇蒂(JosephChitty)的英譯本”(王維儉,1985:63)。還需指出的是,美、中兩位譯者翻譯的實(shí)際是同一國際法文本中的同一個(gè)片段,盡管他們?cè)趯?duì)源語及目的語的處理和取舍上確有差異,袁德輝增譯了一小節(jié)。筆者按圖索驥,分別查閱了《滑達(dá)爾各國律例》(光緒二季平慶涇固道署重刊本)的中譯本和奇蒂的英譯本(Vattel,1833:38,171-172,291-292)。現(xiàn)將典型的法律詞語包括短語列表如下:從上表可以發(fā)現(xiàn),作為已知最早的法律翻譯作品,《滑達(dá)爾各國律例》中使用的譯詞不少傳至了今日,成為今天通用的譯法;上述某些英文詞語基本上與中文法律詞語建立了“詞詞對(duì)應(yīng)”關(guān)系,這其中典型的有“law/法律”“confiscation/充公”“smuggling/走私”“export/出口”及“makelaw/立法”等。這恰如挪威漢學(xué)家魯納所言,伯駕嚴(yán)格依據(jù)當(dāng)時(shí)的漢語以及瓦泰爾著作的原意和語言,創(chuàng)造了一種勉強(qiáng)能為當(dāng)時(shí)的中國讀者理解的“混合式”(hybrid)語言。而袁德輝發(fā)現(xiàn)伯駕的語言不符合中國人的閱讀習(xí)慣,就在伯駕文本的基礎(chǔ)上,將他的譯文改造為更接近中文習(xí)慣的文本。袁創(chuàng)造了一些表達(dá)核心概念的語義上的新詞,并使整個(gè)觀點(diǎn)都簡(jiǎn)化和中國化了(魯納,2000:309)。若以信息為取向的翻譯視角來看,或許伯駕與袁德輝的譯本均已接近達(dá)到了林則徐組織翻譯該法的目的。#p#分頁標(biāo)題#e#   雖然我們尚不能直接證明漢譯法律詞語在這一時(shí)期的傳承情況,但種種間接證據(jù)指明,上述二位譯者在翻譯《各國律例》時(shí)極有可能參考了馬禮遜的《華英字典》。王維儉先生的文章指出,袁德輝曾從北京出發(fā),專程赴廣州購買過馬禮遜的《華英字典》(王維儉,1985:67);而據(jù)裨治文發(fā)表于《中國叢報(bào)》的《鴉片貿(mào)易危機(jī)(續(xù))》(CrisisintheOpiumTraffic)一文,林則徐在虎門接見美國商人經(jīng)氏(C.W.King)和他時(shí),曾直接提出索要地圖、地理書和別種外國書,特別是一套完整的馬禮遜編字典(Morrison’sDictionary)(Bridgman,1839:76)。林索要字典全本之時(shí)正值其委托伯駕翻譯滑達(dá)爾著作之際,由此可判斷他們完全可能參考了馬禮遜的字典。(王健,2001b:110)仔細(xì)翻閱馬禮遜《華英字典》之《五車韻府》,我們發(fā)現(xiàn)“夾帶”“漏稅”“走私”對(duì)應(yīng)的均是tosmuggle(Morrison,1819:388,768,795),再對(duì)照《滑達(dá)爾各國律例》中兩位譯者對(duì)于smuggling的翻譯,發(fā)現(xiàn)它們是一致的;一個(gè)嚴(yán)肅的譯者常會(huì)認(rèn)真查考以前的譯本以吸取其中的優(yōu)勢(shì),基于這一樸素的判斷,我們有理由認(rèn)為,法律譯詞在這一時(shí)期得到了一定程度的沿用或傳承。另,上述麥都思的字典(第1186頁)中將tosmuggle也翻譯為了“夾帶、漏稅、走私、逃抽”,足見部分譯詞的傳承至此并未斷裂。就《滑達(dá)爾各國律例》所譯片斷而言,它們“給讀者留下的僅僅是有限而艱深的印象”(魯納,2009:80);它們對(duì)于下述丁韙良翻譯《萬國公法》的影響不甚顯著。但正如魯納所言,伯駕和袁德輝的譯文之所以意義不菲不是因?yàn)樗麄儗?duì)后來的中文國際法語言和邏輯產(chǎn)生的影響,而主要是因?yàn)樗麄兊脑瓌?chuàng)性以及他們?cè)趪H法翻譯這一跨文化的實(shí)踐中所表現(xiàn)出的創(chuàng)新精神。(魯納,2000:309)   四、《萬國公法》與英文法律詞語的漢譯   與麥都思、羅存德、伯駕和袁德輝等人簡(jiǎn)單的、片段式的譯介相比,丁韙良主譯的惠頓(HenryWheaton)著《萬國公法》(1864年)則有系統(tǒng)地創(chuàng)造了一套與國際法上主要英文法律術(shù)語相對(duì)應(yīng)的漢語譯詞,是一件“非同小可的譯事”。在筆者的閱讀范圍內(nèi),《萬國公法》有張劍先生點(diǎn)校本(惠頓,2002)和何勤華先生點(diǎn)校本(惠頓,2003)兩種,圍繞該書的論文和專著已有不少,比如《<萬國公法>與清末國際法》(何勤華,2001)、《<萬國公法>的幾個(gè)問題》(張用心,2005)、《1864年清廷翻譯<萬國公法>所據(jù)版本問題考異》(王開璽,2005)、《關(guān)于丁韙良譯介<萬國公法>的幾個(gè)問題》(吳寶曉,2009)和《“萬國公法”譯詞研究——兼論19世紀(jì)中日兩國繼受西方國際法理念上的差異》(賴駿楠,2011)等,還有馬西尼(1997)、王健(2001)、劉禾(2009)、林學(xué)忠(2009)、崔軍民(2011)等人的著作。這些著作或文章多從宏觀、中觀層面分析了《萬國公法》的翻譯與引進(jìn)之于近代中國政治、法律、外交及戰(zhàn)爭(zhēng)等問題的影響。而從微觀上,列舉全書中典型法律詞語漢譯的作品,在筆者的閱讀范圍內(nèi),尚不多見。需要說明的是,《萬國公法》的點(diǎn)校本共計(jì)262頁,但這里限于篇幅,只能截取部分加以考察。“管中窺豹,可見一斑”,通過分析上表,我們發(fā)現(xiàn)丁韙良創(chuàng)造了不少法律術(shù)語。馬西尼的研究認(rèn)為,丁氏創(chuàng)造的法律術(shù)語有諸如半主、動(dòng)物、公法之私條、公使會(huì)、過問、離婚、民間大會(huì)、民主、判斷、權(quán)、全權(quán)、人之權(quán)利、上房、首領(lǐng)、特權(quán)、下房、信憑、義務(wù)、債欠、掌物之權(quán)、植物、自護(hù)、總會(huì)等(馬西尼,1997:188-274)。何勤華教授考證后則認(rèn)為,丁氏創(chuàng)造的法律術(shù)語概有下列24個(gè),如萬國公法、性法、公師、法師、主權(quán)、權(quán)利、責(zé)任、法院、人民、國體、賠償、自治、限制、章程、邦國、政治、選舉、司法、爭(zhēng)端、國會(huì)、制憲、領(lǐng)事、利益、管轄等(何勤華,2001:142-143)。而在筆者看來,這樣的統(tǒng)計(jì)還有待挖掘,將丁氏創(chuàng)造的法律術(shù)語,分門別類地分析可使研究變得更加深入和有說服力,比如“沿用至今的”與“已被淘汰的”;“歸化的”與“異化的”“;逼真的”與“失真的”等等。對(duì)此,筆者將另撰文予以論述。丁韙良的翻譯顯然受到了中國文化不小影響,以致其部分譯文出現(xiàn)了“變異”或“失真”。比如他將“alegislativepower/ajudicialpower”(立法權(quán)力機(jī)關(guān)/司法權(quán)力機(jī)關(guān))一概譯為“君”。而這一簡(jiǎn)單化處理,無疑使當(dāng)時(shí)的讀者誤以為君主權(quán)力不受限制有正當(dāng)化的理由,進(jìn)而具備國際法上的正當(dāng)性和合法性;他將law和positivelaw一概譯為“律法”,則可能會(huì)使法的科學(xué)分類不易被人們察覺。將citizen譯為“庶民”、obligations譯為“名分”也屬這一范疇。還有一對(duì)有趣的例子,丁氏在翻譯realproperty與personalproperty這組詞語時(shí),將前者譯為“植物”后者譯為“動(dòng)物”。后來,可能它與表示animal的“動(dòng)物”相同,在和制法律新名詞的影響下,property不用“物”而用“產(chǎn)”來翻譯。所以這種對(duì)應(yīng)關(guān)系出現(xiàn)不久就被兩個(gè)日語漢字詞匯“動(dòng)產(chǎn)”“不動(dòng)產(chǎn)”所取代(張璐、趙曉耕,2009:81)。詞語由于能指和所指結(jié)合而構(gòu)成一個(gè)相對(duì)封閉的意義(俞江,2008:6),但由于能指與所指、所指與所指之間的矛盾與沖突,致使能指與所指的結(jié)合無法固定下來“,植物”與“動(dòng)物”因而終究未在法律語言中被確立。   有學(xué)者認(rèn)為,同治年間中西關(guān)系在某種程度上的改善構(gòu)成了啟動(dòng)《萬國公法》翻譯工程的一個(gè)重要因素。向中國介紹國際法,能夠引導(dǎo)中國自覺地遵守剛簽訂的條約,從而使條約上的權(quán)益現(xiàn)實(shí)化,這要比使用武力的強(qiáng)制手段遠(yuǎn)為高明(賴駿楠,2011:4)。但實(shí)際上,這可能并非是丁氏翻譯《萬國公法》的真正動(dòng)力。西方在當(dāng)時(shí)也不乏有人將丁韙良看成是制造麻煩的人,法國使館代辦哥士奇(Michel-AlexandreKleczkowski)曾抱怨:“有人想讓支那人窺探我們歐洲國際法的秘密,這人是誰?殺死他,絞死他;他會(huì)給我們帶來無數(shù)的麻煩”。美國傳教士衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams,一譯“威廉士”)則擔(dān)心,把國際法引入中國,會(huì)刺激中國人達(dá)到西方的法律水準(zhǔn),從而找到廢除譬如“治外法權(quán)”等“不平等條約”的法律依據(jù)(劉禾,2009:165)。可見不少外國人對(duì)譯介國際法到中國可能帶來的后果是非常擔(dān)心的。#p#分頁標(biāo)題#e#   不過,令衛(wèi)三畏等人“稍感安心”的是,中國歷史上系統(tǒng)翻譯與引進(jìn)之第一本西方法學(xué)著作的《萬國公法》,似乎并沒有讓中國立刻找到普世價(jià)值的存在;天朝并未將國際法利用為保護(hù)國家權(quán)益的法律武器;甚至連國際法用語在中國的傳播也未產(chǎn)生即刻的影響。倒是我們或許應(yīng)當(dāng)注意到這一點(diǎn):《萬國公法》的翻譯幫助我們創(chuàng)設(shè)了一批近代中文法律詞語,它之于現(xiàn)代中文法律詞語的形成與傳播意義在于,它使得部分重要法律新詞不但從英語世界進(jìn)入到了漢語世界之中(特別是“主權(quán)”“權(quán)利”等極為重要的法律新詞皆通過《萬國公法》進(jìn)入漢語),而且它們中的一部分還最終成為今日通用的法律詞語,而這有助于緩解法學(xué)家、史學(xué)家和翻譯家們的現(xiàn)代性焦慮和文化不自信。此外,《萬國公法》中的這些新詞和衍指符號(hào)還第一次在兩個(gè)不同的語言和知識(shí)系統(tǒng),以及兩種截然不同的政治話語之間,建立起了初步的虛擬對(duì)等關(guān)系,并構(gòu)成起碼的可譯性。(劉禾,2009:147)   五、結(jié)語   《萬國公法》的出版只是揭開了西方法律詞語傳入中國的大幕,這一時(shí)期之后諸如法國人畢利干、中國人汪鳳藻及美國傳教士林樂知、英國傳教士傅蘭雅和李提摩太等人的作品以及謝清高著《海錄》(1820)及比這一時(shí)期更早的《澳門記略》(印光任、張汝霖著,1745-1751年間成書),均在近代法律詞語的形成過程中起到過較大的影響。它們發(fā)揮的介質(zhì)作用理應(yīng)被深入挖掘,但限于文章旨趣在于考察19世紀(jì)中葉時(shí)期傳教士漢譯法律詞語的形態(tài),故不展開。   從19世紀(jì)上半葉前始至20世紀(jì)初期止,近代法律詞語漢譯的主力一直是以傳教士居多的外國人,而國人僅扮演著“配角”的角色。該時(shí)期的法律翻譯策略與路徑亦明顯有別于自1902年晚清“變法修律”以降的翻譯策略與路徑。1902年以降,和制法律新名詞大規(guī)模傳入中國,但在這以前,傳教士與部分本土譯者始終未放棄自創(chuàng)譯名的努力,雖然他們的付出與回報(bào)似乎未成正比,但卻無疑已贏得了人們的尊重。

主站蜘蛛池模板: 延吉市| 青阳县| 博湖县| 伊春市| 六枝特区| 开远市| 怀化市| 都安| 巫溪县| 丰顺县| 繁昌县| 米易县| 松江区| 台安县| 岳池县| 新竹市| 黄浦区| 株洲县| 华宁县| 盘山县| 滨海县| 保亭| 南平市| 玉环县| 策勒县| 古浪县| 海宁市| 平果县| 喜德县| 界首市| 中阳县| 楚雄市| 中卫市| 祥云县| 武鸣县| 温泉县| 襄城县| 顺昌县| 枣阳市| 松潘县| 越西县|