前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的外國(guó)商標(biāo)漢譯特點(diǎn),希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。
一、語(yǔ)音特點(diǎn) 近三十多年,數(shù)以千計(jì)的外國(guó)品牌紛紛進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng)。縱觀這些外國(guó)商標(biāo)的中文名稱,從語(yǔ)音方面會(huì)發(fā)現(xiàn)這些中文名稱具有一個(gè)很大的特點(diǎn),即中文商標(biāo)名的最后一個(gè)字往往發(fā)音響亮、瑯瑯上口。發(fā)音響亮和瑯瑯上口是密切關(guān)聯(lián)的,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)》中寫到:普通話漢語(yǔ)拼音中部分韻母可以分為:韻頭、韻腹、韻尾,三者的輕重長(zhǎng)短是不一樣的,其中韻腹是韻母的主干,比起韻頭、韻尾來(lái),聲音最清晰響亮,所以又叫“主要元音”,它一般是由ɑ.o.e.ê充當(dāng),i.u.ü.-i.er也可以當(dāng)作韻腹。a.o.e.ê.i.u.u是舌面元音,在元音唇形舌位圖中可以清晰的感知到:舌位越低,開口度越大,發(fā)音就越響亮。以a為韻腹的音節(jié)是最響亮的,如a.ai.ao.iao.ia.ua.iang等一些元音或者復(fù)元音,再以ê為例,ei.ie.ue.ian等。例如Avon-雅芳、aiwa-愛(ài)華、Saferguard-舒膚佳。 商品是為了迎接消費(fèi)者以達(dá)到銷售的最大利益收獲,商標(biāo)名也就成為商品博得最大利益的隱形利潤(rùn)的一個(gè)制勝法寶。外文品牌在翻譯成中文時(shí)傾向使用雙聲的或疊韻的聯(lián)綿詞,如Motorola-摩托羅拉、Tide-汰漬、Lux-力士、Cadbury-吉百利。同時(shí)大量運(yùn)用語(yǔ)言的修辭手段,采用頭韻、尾韻、疊韻的翻譯方法,使用這些方法可以使譯名發(fā)音響亮,瑯瑯上口,節(jié)奏明快,同時(shí)滿足中國(guó)消費(fèi)者的審美心理和順應(yīng)了消費(fèi)者的獵奇心理。Coca-Cola使用“可口可樂(lè)”這個(gè)雙聲疊韻的詞語(yǔ)作為品牌名,既體現(xiàn)了原名的壓頭韻的音韻美,讀起來(lái)韻律和諧,富有樂(lè)感。 聲調(diào)作為漢語(yǔ)特有的語(yǔ)音符號(hào),在商標(biāo)漢譯過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。漢語(yǔ)平聲調(diào)式平和舒緩悠長(zhǎng),仄聲調(diào)式曲折急迫。譯名若全是平聲或仄聲,就會(huì)顯得呆板毫無(wú)動(dòng)感和生氣,缺乏音樂(lè)質(zhì)感和美感。據(jù)統(tǒng)計(jì),由兩個(gè)或兩個(gè)以上音節(jié)構(gòu)成的譯名往往很注意平仄的搭配即平中有仄,仄中有平。美國(guó)著名的日用消費(fèi)品牌P&G公司,漢譯其公司名時(shí)充分考慮了這點(diǎn),“寶”的發(fā)音為第三聲,是漢語(yǔ)四聲調(diào)中唯一要變換聲調(diào)的聲調(diào),給人穩(wěn)重,高貴的感覺(jué)。在寶潔旗下的其他品牌中也常看到這個(gè)音,如“護(hù)舒寶”,還有另外一個(gè)著名的日用品牌“絲寶”,再如轎車品牌“歐寶”也在使用。再看另外一個(gè)“潔”,它的發(fā)音是第二聲,短促而干脆,不拖沓,干凈利索,因此常被用在洗滌用品的翻譯中,如美國(guó)兩大著名牙膏品牌“高露潔”和“佳潔士”雙雙使用了這個(gè)字實(shí)現(xiàn)音韻意蘊(yùn)的藝術(shù)美。 二、語(yǔ)義特點(diǎn) 首先與我國(guó)文化底蘊(yùn)的特點(diǎn)相結(jié)合。漢字是典型的表意文字,是“望文生義”的文字。受這樣的思維方式的影響,中國(guó)消費(fèi)者已形成見名思意的心理定勢(shì),品牌名不順應(yīng)國(guó)民消費(fèi)者的消費(fèi)心理不便于被接納,所以外國(guó)商標(biāo)漢譯時(shí)不僅僅立意新穎,同時(shí)要符合商標(biāo)對(duì)象的文化內(nèi)涵和文化背景。中國(guó)人的消費(fèi)心態(tài)是趨向吉祥如意、勤儉節(jié)約,講究最大使用實(shí)用性。外國(guó)商品在進(jìn)入我國(guó)之前必定要深入考察我國(guó)文化內(nèi)涵,在譯名上使消費(fèi)者在心理和情感上能心情愉悅地接受和采納。在中國(guó)多年的文化精髓中,家是個(gè)核心概念,是中國(guó)人的生活重心,不僅僅是一個(gè)簡(jiǎn)單的狹小范圍,更是一種安逸、安全、放心、可靠的直觀形象的象征,因此在很多家用和日用品牌中常看到與“家”相關(guān)的字眼,如Carrefour-家樂(lè)福、IKEA-宜家。“樂(lè)”在漢語(yǔ)中詩(shī)歌多音字,既可以標(biāo)記為le,意為快樂(lè)和高興之意;當(dāng)它發(fā)為yue這個(gè)音時(shí),則給人音韻美妙之感,這個(gè)字被眾多外國(guó)商家青睞。當(dāng)“樂(lè)”出現(xiàn)在品牌名中時(shí)傳遞輕輕松,愉悅之感,如lays-樂(lè)事、xerox-施樂(lè)、Pepi-Cola百事可樂(lè)。再如對(duì)于消費(fèi)者來(lái)說(shuō),生活幸福是最基本的追求,外國(guó)商家充分抓住消費(fèi)者的心理,紛紛青睞代表著吉利,順利和開心的“福”字,如Ford-福特、Foebes-福布斯。 其次是與產(chǎn)品的屬性相結(jié)合。如牙膏是保持牙齒清潔的物品,有捍衛(wèi)清潔的意思,如Crest-佳潔士,其名就體現(xiàn)了其產(chǎn)品是優(yōu)秀的保潔衛(wèi)士。再如香皂和洗衣液,都有潔凈的功能作用,但香皂是直接與人體肌膚相接觸,有使人芳香的功能,而洗衣液不與肌膚直接接觸,消費(fèi)者期待它能處污垢或油漬。像香皂品牌Dove就翻譯成為“多芬”,富有親和力,而洗衣粉品牌Attack翻譯成為一個(gè)強(qiáng)勁的名稱“潔霸”。“多芬”和“潔霸”就反應(yīng)了不同的產(chǎn)品屬性。還有激發(fā)消費(fèi)者無(wú)盡想象的洗發(fā)水,如洗發(fā)水Head&Shoulders(海飛絲),原名是直譯為海倫仙度絲,冗長(zhǎng)復(fù)雜,讓人一頭霧水,不知所云,而譯為“海飛絲”就簡(jiǎn)潔清爽,讓人聯(lián)想起柔美的發(fā)絲如同漣漪散落在美女的肩上,充分體現(xiàn)了該產(chǎn)品特色及功效。 最后與消費(fèi)對(duì)象特點(diǎn)相結(jié)合。商標(biāo)的名稱不僅是商品的標(biāo)識(shí),也是用來(lái)傳遞信息的一種符號(hào),一般來(lái)說(shuō)女性喜歡典雅柔美、富有浪漫氣息的名稱,所以很多化妝品在漢譯時(shí)都會(huì)采用反映女性外表美麗動(dòng)人、性格溫婉嫻靜、感情豐富細(xì)膩的形容詞或有美好含義的花卉名,這樣營(yíng)造出溫馨、高雅、寧?kù)o的意境和氛圍,增加女性消費(fèi)者的認(rèn)同感。如:EsteeLauder-雅詩(shī)蘭黛、Guerlain-嬌蘭、Vichy-薇姿、Clarins-嬌韻詩(shī)、HelenaRubinstein(HR)-赫蓮娜、Nivea-妮維雅這些商品的名稱中采用了“黛、蘭、嬌、雅”等字,給人以清新、典雅高貴的感覺(jué),迎合了女性消費(fèi)者的消費(fèi)心理,吸引了消費(fèi)者的眼球,為商家?guī)?lái)了較好的效益。而男性品牌命名則不同于女性或者國(guó)內(nèi)服裝的命名方式,大多以直譯的方式來(lái)取名,不同于國(guó)內(nèi)的男性品牌偏向于展現(xiàn)男性的權(quán)力欲望、強(qiáng)健英勇、豪放陽(yáng)剛的命名方式。這與東西方的男性性格有較大的關(guān)系。又如著名的隱形眼鏡Bush&Lomb-博士倫,這個(gè)品牌是以公司的創(chuàng)立者約翰雅各博士先生的名字命名的,若直譯這個(gè)名字會(huì)讓人無(wú)法理解。恰逢博士倫公司的產(chǎn)品是1987年進(jìn)入到中國(guó)市場(chǎng),那個(gè)時(shí)候在國(guó)內(nèi)博士是個(gè)夢(mèng)想的象征,是財(cái)富與美好未來(lái)的象征,Bush&Lomb譯作這個(gè)名稱,抓住了消費(fèi)者的心理:戴這個(gè)品牌的眼鏡就能成為博士,隨即Bush&Lomb很快成為隱形眼鏡市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者,同時(shí)Bush&Lomb在中國(guó)也成為隱形眼鏡的代名詞。再如嬰兒用品Pamper-幫寶適,簡(jiǎn)單詮釋這個(gè)品牌就是幫助寶寶舒服地適應(yīng)。這個(gè)名字十分符合媽媽們的心理特點(diǎn):讓自己的寶寶舒服,沒(méi)有異感。同時(shí)符合商標(biāo)名簡(jiǎn)潔實(shí)用的審美特點(diǎn)、大膽創(chuàng)新、新穎獨(dú)特,極易在消費(fèi)者心中留下深刻印象。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 綜上所述,語(yǔ)音瑯瑯上口,多采用疊音,且用詞符合國(guó)人的消費(fèi)心態(tài),這些都是外國(guó)商標(biāo)漢譯的必備特點(diǎn),這些靈活的翻譯特點(diǎn),迎合國(guó)人顧客的消費(fèi)心態(tài),為這些商品在第一時(shí)間打開市場(chǎng)銷路。