国产精品无码无卡无需播放器,日韩AV无码午夜免费福利制服,世界上面积最大的国家,黑森林福利视频导航

文化翻譯下少數(shù)民族服飾文化翻譯探析

前言:尋找寫(xiě)作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的文化翻譯下少數(shù)民族服飾文化翻譯探析,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來(lái)靈感,歡迎大家閱讀并分享。

文化翻譯下少數(shù)民族服飾文化翻譯探析

【摘要】蘇珊·巴斯奈特提出的文化翻譯觀對(duì)促進(jìn)廣西少數(shù)民族服飾文化的規(guī)范化和多元化翻譯有重要的借鑒意義。在其翻譯理念的指導(dǎo)下,廣西少數(shù)民族服飾文化的翻譯應(yīng)以文化為基本單位,綜合采用注釋法和圖像法等翻譯策略;在翻譯過(guò)程中,為實(shí)現(xiàn)文化功能的等值交換,應(yīng)靈活應(yīng)用增譯減譯法或者改譯法等策略,同時(shí)應(yīng)盡可能地發(fā)揮譯者主體性,使譯文適應(yīng)不同時(shí)期和讀者的需求,達(dá)到文化交流的目的。

【關(guān)鍵詞】少數(shù)民族服飾文化;文化翻譯觀;翻譯策略;文化內(nèi)涵;廣西少數(shù)民族

引言

民族傳統(tǒng)服飾之于民族文化,正如當(dāng)?shù)胤窖浴⒚褡褰ㄖ鸵魳?lè)等方面一樣,歷來(lái)被認(rèn)為是一個(gè)民族的文化內(nèi)涵精神中不可或缺的一部分。但進(jìn)入20世紀(jì)80年代以來(lái),由于全球化步伐的穩(wěn)步推進(jìn),我國(guó)的傳統(tǒng)服飾及少數(shù)民族服飾文化正逐漸被當(dāng)今社會(huì)的現(xiàn)代時(shí)裝所取代,而各地區(qū)人們的服裝樣式、布料和剪裁越發(fā)趨于雷同,讓人們?cè)絹?lái)越意識(shí)到服飾文化多樣性與服飾肌理特異性的重要之處。廣西是一個(gè)多民族聚居的地區(qū),世居的少數(shù)民族多達(dá)11個(gè),壯、侗、苗、瑤等少數(shù)民族的傳統(tǒng)服飾以其絢麗多彩的圖案紋理和獨(dú)特精湛的工藝特色向世人展示著廣西濃厚的地域文化特色,蘊(yùn)含著豐富的歷史社會(huì)和文化價(jià)值,并在我國(guó)豐富多彩的民族服飾文化中扮演著重要的角色,對(duì)維持我國(guó)民族文化的完整性與多元化有著不可替代的作用。此外,廣西作為中國(guó)-東盟自由貿(mào)易區(qū)的中心區(qū)域,隨著其與東南亞國(guó)家及世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流日益深入,推廣宣傳本地民族特色文化與加大傳統(tǒng)服飾文化的輸出是形勢(shì)與時(shí)代的需要。但目前廣西民族服飾處于瀕臨消亡的困境,廣西少數(shù)民族服飾文化的翻譯外宣狀況也不容樂(lè)觀。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界針對(duì)廣西少數(shù)民族服飾文化翻譯的論文可以說(shuō)是鳳毛麟角,專(zhuān)著則基本為零,能被查詢(xún)到的譯文資料大多散落在旅游指南或者外宣網(wǎng)站上,且翻譯質(zhì)量存在著諸多毛病,令人憂(yōu)慮。因此,本文將對(duì)廣西的少數(shù)民族服飾文化展開(kāi)譯介研究,以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀為指導(dǎo),探討發(fā)掘適用于旅游推廣、經(jīng)貿(mào)交流和學(xué)術(shù)研究的翻譯策略,以利于充分展示其全方位的魅力,為擴(kuò)大廣西本土文化的對(duì)外傳播力度,維護(hù)我國(guó)服飾文化多元化面貌起到積極的促進(jìn)作用。

一、文化翻譯觀及其研究概述

在傳統(tǒng)的國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)界中,翻譯的主體向來(lái)以語(yǔ)言本身為對(duì)象。自20世紀(jì)70年代以后,國(guó)外出現(xiàn)了第一次“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”[1],給翻譯界注入了新的血液,開(kāi)拓了新的方向。蘇珊·巴斯奈特在其著作《翻譯研究》中系統(tǒng)闡述了文化翻譯觀的主要內(nèi)涵:(1)翻譯研究不能停留在語(yǔ)言層面,而應(yīng)以文化為基本的翻譯單位;(2)譯應(yīng)該是一種“交流的行為,包括文化內(nèi)部和文化之間的相互交流;(3)翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的轉(zhuǎn)換過(guò)程,應(yīng)尋求該文本在另一種文化中的功能等值;(4)在不同的歷史時(shí)期,翻譯的原則和規(guī)范可以有所不同,以滿(mǎn)足不同文化群體的需要。[2]由于文化翻譯流派所倡導(dǎo)的翻譯觀念及原則與傳統(tǒng)的語(yǔ)言翻譯研究有所出入,目前文化翻譯理念在國(guó)內(nèi)多應(yīng)用于文學(xué)翻譯。也有部分學(xué)者將之用于傳統(tǒng)文化、民族文化翻譯實(shí)踐當(dāng)中,但文章數(shù)量較少,知網(wǎng)可搜索到的相關(guān)主題論文數(shù)量不足十篇。比較具有代表性的是宋引秀和郭粉絨的文章《“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯》,他們?cè)谖闹袑?duì)如何將文化翻譯觀應(yīng)用到少數(shù)民族文化翻譯中做了有益的探討并分別結(jié)合案例進(jìn)行了分析評(píng)論。而其他研究者則有的運(yùn)用文化翻譯觀針對(duì)少數(shù)民族文化的負(fù)載詞英譯展開(kāi)了研究,有的探討文化翻譯觀指導(dǎo)下的少數(shù)民族故事或者意象翻譯策略,還有的則研究文化翻譯觀照下的少數(shù)民族體育項(xiàng)目英譯。因此,本文旨在以文化翻譯觀為理論指導(dǎo),探討適宜于廣西少數(shù)民族服飾文化的英譯原則與策略,具有一定的新穎性及可行性,并在一定程度上達(dá)到促進(jìn)其傳播發(fā)展,擴(kuò)大其影響力的積極效果。

二、文化翻譯觀指導(dǎo)下的廣西少數(shù)民族服飾文化翻譯

基于巴斯奈特對(duì)文化翻譯觀所做出的解讀,將之運(yùn)用在指導(dǎo)廣西少數(shù)民族服飾文化英譯中,大致可以分為以下三個(gè)方面:

(一)翻譯應(yīng)該以文化為基本單位,注重文化內(nèi)部和之間的交流。巴斯奈特所倡導(dǎo)的文化翻譯觀在本質(zhì)上突破了傳統(tǒng)中以語(yǔ)言本身為對(duì)象的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不再局限于單純地追求文字層面的對(duì)等,而以實(shí)現(xiàn)文化交際為翻譯活動(dòng)的最終目的。由于不同的國(guó)家和民族擁有各自不同的文化,而少數(shù)民族的文化又尤為獨(dú)特,許多詞匯在發(fā)音或詞義中自成一格。在翻譯中,若譯者只關(guān)注字面上的對(duì)等轉(zhuǎn)換,則容易導(dǎo)致譯文艱澀難懂,并有損于少數(shù)民族文化內(nèi)涵的展示與傳播。基于此,將文化翻譯觀引入少數(shù)民族服飾文化的譯介中不失為一種較妥當(dāng)?shù)姆椒āV西的少數(shù)民族多達(dá)11個(gè),其涉及的少數(shù)民族服飾文化英譯過(guò)程兼有文化負(fù)載詞眾多和生僻晦澀的特征。因此,在處理此類(lèi)詞匯的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該采取的原則為盡可能在保留源語(yǔ)文化特性的前提下,達(dá)到文化交流的目的。與此原則對(duì)應(yīng)的翻譯策略大致可以歸納為以異化為主,歸化為輔。在這個(gè)大方向的指引下,具體的翻譯方法可以細(xì)化為注釋法(音譯加注、直譯加注)、圖像法和省略法。例如,廣西瑤族婦女服飾中的“裙把”,是龍勝地區(qū)紅瑤女性系在百褶裙上的腰帶。“裙把”由“各色絲線制成,每把12根,每根粗如筷子,長(zhǎng)44厘米”[3],用以紀(jì)念曾救助過(guò)在海上遇難的瑤族先民的神犬盤(pán)瓠。“裙把”這個(gè)詞在英文中找不到直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),屬于文化空缺詞(或稱(chēng)文化負(fù)載詞)。如果將之直譯或音譯為“qunba”,必定會(huì)讓讀者不知所云,無(wú)法達(dá)到文化交流的初衷。如果取之“裙腰帶”的詞義將之異譯為“dressbelt”或者“waisttie”,讀者雖可以讀懂,但其所蘊(yùn)含的文化色彩卻蕩然無(wú)存了。因此,遵循以文化為翻譯基本單位的原則,此詞應(yīng)該考慮采用音譯加注的方法為妥。我們可將之改為“qunba,akindofwaisttiemadeof12stringsofcolorfulsilkthreadtocommemoratePanhu,whoisaDogofGodandusedtosavetheancestorofYaominority.”這個(gè)版本的譯文,雖字?jǐn)?shù)上略顯冗長(zhǎng),可是既能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原詞的意思,又體現(xiàn)了瑤族千年文化歷史的綿延和傳承,彰顯了服飾這一“無(wú)字的史書(shū)”的獨(dú)特魅力。再如,居住在柳州融水和三江地區(qū)的苗族女性在節(jié)日慶典跳蘆笙舞時(shí)會(huì)穿上一種名為“百鳥(niǎo)衣”的服裝。此種服飾通身上下都飾以白色的羽毛和彩色珠串,搭配衣物上精致鮮艷的五彩刺繡,在舞動(dòng)時(shí)斑斕靈動(dòng),仿佛鳥(niǎo)兒們?cè)谟L(fēng)跳躍。苗族人民用此衣此舞祭奠和緬懷他們的始祖脊宇鳥(niǎo)。據(jù)苗族神話(huà)中所傳,正是上古時(shí)期的脊宇鳥(niǎo)孵化出了自然界的萬(wàn)物,包括苗族先祖在內(nèi)的人類(lèi)。在一些文章中,慣于將“百鳥(niǎo)衣”英譯為“hundred-birdcoatofMiaoethnicgroup”[4],這一版本的譯文無(wú)疑很好地實(shí)現(xiàn)了文字層面的對(duì)等,卻也一定程度上缺失了深層次的文化內(nèi)涵。因此,為了將苗族人民這一寶貴的服飾文化展示出來(lái),可以采用注釋法改譯如下:hundred-birdcoat,atypeofpreciousfinerydecoratedwithbird’swhitefeathersinmemoryofMiaoethnicgroup’sancestor——JiyuBird.這樣既能解釋清楚,也能最大限度地保存苗族服飾的文化精髓。

(二)翻譯應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的文化功能等值的轉(zhuǎn)換過(guò)程。在文化翻譯觀中,翻譯所要達(dá)到和追求的效果應(yīng)該是實(shí)現(xiàn)文化功能的對(duì)等交流。由于少數(shù)民族文化中存在眾多的特色表達(dá),在英文中難以找到貼切或者適合的譯文版本,無(wú)法生搬硬套。因此,譯者需在熟悉兩地文化的前提下采用增譯、減譯甚至改寫(xiě)的方法,尋覓與譯入語(yǔ)文化相通的詞匯,從而達(dá)到源語(yǔ)和譯入語(yǔ)在文化上對(duì)等平衡的效果。例如,玉時(shí)階在《瑤族服飾》中提到過(guò)瑤族青年之間的信物“花包”并描繪如下:“花包是滇桂邊界瑤族民間的傳統(tǒng)吉祥物,多以色布做底,布上繡有各種精美圖案紋樣,縫成方形布袋,內(nèi)裝薏米等物,四角綴花穗,是瑤族男女青年的定情信物。”[3]據(jù)此來(lái)看,“花包”的譯文如若直白譯為“flowerbag”或者”weddingbag”,西方讀者也可以讀懂,只是缺少了此物所寄托的人情風(fēng)俗,略為寡淡平庸,也無(wú)法達(dá)到文化的交融。如果譯者充分了解花包所體現(xiàn)的文化內(nèi)核,應(yīng)將其特殊的“定情”功能傳譯出來(lái),加深讀者對(duì)這種少數(shù)民族文化的認(rèn)同感。修改后的譯文可改寫(xiě)為如下:embroideredbagofaffection(amongYao’syoungpeople).這樣讀者不僅可以明白花包的材質(zhì)和使用人群,也能清楚它的文化功能乃是用于“傳情”,更有效地凸顯了譯文在文化上的對(duì)等。再如,廣西那坡彝族在祭祀先祖等重大儀式中,一些族里德高望重的女性長(zhǎng)者會(huì)身穿多件“貫頭衣”以示莊重和美。這種服飾多為圓領(lǐng)及膝的蠟染套頭長(zhǎng)衫,數(shù)量稀少,造型奇特。常見(jiàn)的“貫頭衣”英文版本多采用異化手法,直接音譯為“GuantouYi”或者”GuantouClothes”,此種譯法雖然保留了少數(shù)民族服飾原汁原味的稱(chēng)呼,但對(duì)于讀者而言未免太過(guò)于生僻難懂,也違背了文化交流的初衷。而通過(guò)研究此種服飾的款式版型,在英文里與之最為接近的表達(dá)應(yīng)為“pullover”,意指套頭衫。除此以外,還需要增添補(bǔ)譯一些“貫頭衣”的特殊之處及其文化功能。綜上所述,可供參考的另一版本譯文如下:batiklongpulloverforworshipceremony,既照顧了語(yǔ)義的準(zhǔn)確度,又在一定程度上保存了其所蘊(yùn)含的文化精髓,達(dá)到了文化交流的目的。當(dāng)然,此詞還可以用注釋法或圖像傳譯法進(jìn)行翻譯,具體方法可參看文中第一點(diǎn),在此不再贅述。

(三)翻譯的原則和規(guī)范應(yīng)該隨著不同時(shí)期、不同群體需求而變化。語(yǔ)言是活的文字,會(huì)隨著時(shí)間的推移而變化發(fā)展。依附于語(yǔ)言的翻譯也不是一成不變的,在不同的歷史階段會(huì)出現(xiàn)不同的表達(dá),為不同的群體所接納。因而在翻譯過(guò)程中要求譯者盡可能地發(fā)揮其主體性,綜合運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,在實(shí)現(xiàn)文化等值的前提下,尋找最適合當(dāng)下語(yǔ)境和讀者習(xí)慣的譯文版本。例如,廣西隆林地區(qū)壯族女性的服飾中留存著一種蔚為獨(dú)特的穿衣風(fēng)格,喜將上衣、百褶裙和長(zhǎng)褲進(jìn)行疊穿。劉紅曉在《廣西少數(shù)民族服飾》中描述這種服飾如下:“服裝整體分為三層,短衣及臀、裙子及膝、長(zhǎng)褲過(guò)腳,猶如層樓疊起、錯(cuò)落有致,被當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)為‘三層樓’式服裝,基本分為黑、白、藍(lán)三色。”[5]文中出現(xiàn)的“三層樓”服飾在英譯過(guò)程中若直譯為“three-floorcostumes”,則難免讓讀者無(wú)從理解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)文化中的floor是建筑領(lǐng)域的詞匯,無(wú)法和costume產(chǎn)生交集,不存在這種比喻搭配。因此,不妨將中文里的“層樓”的概念改譯為服飾領(lǐng)域內(nèi)的詞匯layer并稍加解釋如下:“three-layercostumesbymixingandmatchingtop、pleatedskirtandtrousersinsomeZhuangethnicgroupregions.“layer”這個(gè)詞不僅有“層”的含義,也蘊(yùn)含了”疊穿”的概念,比按照字面意思直譯的floor一詞更為恰當(dāng)形象,同時(shí)也實(shí)現(xiàn)了文化功能上的對(duì)等轉(zhuǎn)換。另外,動(dòng)詞mixandmatch是近年在西方時(shí)尚領(lǐng)域才開(kāi)始流行的詞匯,意指“混搭疊穿”,使用此詞不僅貼合詞義,也讓譯文與時(shí)俱進(jìn),更易于為西方年輕讀者所接受,可以一定程度上擴(kuò)大了文化傳播的受眾面。

三、結(jié)語(yǔ)

巴斯奈特的文化翻譯觀主張翻譯應(yīng)以文化為基本單位,突出文化功能的對(duì)等交換并要求譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,綜合運(yùn)用注釋法、圖像法、增譯減譯法甚至改譯法,使譯文適應(yīng)當(dāng)代讀者群體的需求,達(dá)到促進(jìn)文化交流的主旨。廣西少數(shù)民族服飾文化在新時(shí)代中正面臨逐漸消亡的境地,需要大力加強(qiáng)對(duì)其的保護(hù)與傳播。因此,在將其付諸英譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)以文化傳承與保留為首要考量的因素,以文化翻譯觀為理論指導(dǎo),真正促進(jìn)我國(guó)少數(shù)民族珍貴的服飾文化為世人所認(rèn)識(shí)了解。

作者:甘菲 單位:廣西藝術(shù)學(xué)院

主站蜘蛛池模板: 横峰县| 迭部县| 新野县| 涿鹿县| 长武县| 越西县| 平凉市| 天峻县| 外汇| 财经| 陇南市| 湟中县| 盱眙县| 双鸭山市| 虎林市| 通河县| 南京市| 佛冈县| 商水县| 芦溪县| 全椒县| 嫩江县| 太仆寺旗| 固阳县| 搜索| 泰顺县| 高平市| 克拉玛依市| 石狮市| 深泽县| 香格里拉县| 嵩明县| 昌吉市| 昭觉县| 祁阳县| 东台市| 大关县| 依兰县| 罗定市| 普陀区| 华亭县|