国产精品无码无卡无需播放器,日韩AV无码午夜免费福利制服,世界上面积最大的国家,黑森林福利视频导航

一量名結(jié)構(gòu)的翻譯過程調(diào)控

前言:尋找寫作靈感?中文期刊網(wǎng)用心挑選的一量名結(jié)構(gòu)的翻譯過程調(diào)控,希望能為您的閱讀和創(chuàng)作帶來靈感,歡迎大家閱讀并分享。

一量名結(jié)構(gòu)的翻譯過程調(diào)控

 

量詞表示事物或動作的數(shù)量單位。量詞是漢藏語系的特點[1],英語有表量結(jié)構(gòu)而沒有量詞,漢譯時如何發(fā)揮漢語的優(yōu)勢又不將優(yōu)勢過度發(fā)揮,是值得認(rèn)真思考的理論課題。翻譯是對母語補充、豐富的有效途徑,但歷史上漢語曾出現(xiàn)過度歐化、歐而不化等問題。英語有表量結(jié)構(gòu),英譯漢時譯語受原語影響,往往會向原語靠攏。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”具有一定的惡性歐化表現(xiàn),具體表現(xiàn)為“過量使用”和“功能不當(dāng)”。對其研究利于有針對性地調(diào)整翻譯過程中漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的產(chǎn)出,利用良性歐化,避免惡性歐化,使譯文符合漢語習(xí)慣。   一、概念   (一)漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”   漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”與漢語本土“一量名結(jié)構(gòu)”相對應(yīng)。漢語本土“一量名結(jié)構(gòu)”是數(shù)詞為“一”時的數(shù)詞+量詞+名詞結(jié)構(gòu)。如:一本書;一輪明月;一屋子客人。本文討論的漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”指英譯漢過程中現(xiàn)代漢語普通話譯文里的“一量名結(jié)構(gòu)”。如:將abook譯為“一本書”,其中,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”“一本書”為研究對象。   (二)歐化   本文中,歐化指英譯漢時,語言層面上以英語為模本產(chǎn)生的新的語法模式、語匯和語音。歐化可分為良性歐化和惡性歐化。   二、歐化概說   《現(xiàn)代漢語詞典》中,歐化是指模仿歐洲的風(fēng)俗習(xí)慣、語言文字等。歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟、文學(xué)、語言等多個領(lǐng)域。本文討論的“歐化”限制在語言層面上。漢語歐化研究是一個獨立的專題,本文僅探討與“一量名結(jié)構(gòu)”翻譯問題的相關(guān)領(lǐng)域。   (一)漢語歐化的發(fā)展過程   漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。   1.小范圍客觀歐化階段   小范圍客觀歐化階段始于17世紀(jì),西方殖民者活動于中國沿海地區(qū),促使“洋涇浜英語”的誕生。這是兩門語言自然互動的結(jié)果,局限于沿海地區(qū)的商人、傳教士中,是漢語小范圍的自然歐化。   2.主觀加速歐化階段   主觀加速歐化階段處于19世紀(jì)末和20世紀(jì)上半葉,以新文化運動和為高潮,以五四學(xué)者為主力軍。1840年鴉片戰(zhàn)爭強行打開封閉的國門,使中國發(fā)生了巨大的變化。外語文獻(xiàn)大量流入,漢語的發(fā)展面臨變革。以前,漢語存在口語和書面語發(fā)展不一致的矛盾。口語與現(xiàn)實生活共同發(fā)展,書面漢語卻仍堅持先秦經(jīng)典文言。客觀上,書面語已無法滿足表達(dá)的需要,很多新興事物、概念、事件都超出了文言文的表達(dá)界限。因此,文學(xué)領(lǐng)域的胡適、魯迅等人倡導(dǎo)用白話文寫作,打破文言寫作桎梏,新文化運動開始。為解決語匯匱乏問題,五四學(xué)者倡導(dǎo)漢語歐化,旨在向西方語言學(xué)習(xí)詞匯、概念。漢語的第二次歐化是人為、有目的的一次語言改革運動。第二次歐化客觀上為當(dāng)時的漢語帶來了新的血液,但并非所有人都認(rèn)可漢語歐化,甚至有人認(rèn)為漢語歐化是“中不中,洋不洋”的錯誤表達(dá)方式。而且,在漢語歐化的表達(dá)方式中,并未對“惡性歐化”與“良性歐化”加以區(qū)分,而是統(tǒng)一使用“歐化”一詞,“惡性歐化”往往被冠以“歐化”的名號,“歐化”一詞開始具有了貶義的感情色彩。   3.大范圍客觀歐化階段   大范圍客觀歐化階段是從改革開放至今。改革開放使中國與英語世界全方位、多層面地接觸,英語通過教育、文化、媒體等途徑廣泛、深刻地影響漢語,在歐化的強度、深度上遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過前兩次。漢語的第三次歐化是兩種語言廣泛接觸、融合的自然結(jié)果,此時對漢語歐化的研究已經(jīng)開始,對歐化現(xiàn)象也開始理智地分析。但隨著漢語歐化現(xiàn)象的普及,一些“惡性歐化”或以“歐化”為名的錯譯、亂譯大量出現(xiàn)并對漢語的規(guī)范使用產(chǎn)生了強烈的沖擊。這種現(xiàn)象需要譯者極力辨別,也是本文寫作的目的之一。   (二)處理漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化的態(tài)度   漢語歐化發(fā)展長久。有學(xué)者認(rèn)為,漢語歐化是豐富漢語的有效手段,要保持原文色彩,如五四學(xué)者;漢語歐化會混亂漢語的表達(dá)方式,應(yīng)抵制歐化;要辯證地看待歐化問題,利于豐富漢語表達(dá)的歐化可以倡導(dǎo)使用,不利于漢語表達(dá)的歐化應(yīng)拋棄(余光中觀點)。本文認(rèn)為,語言的發(fā)展是一個群體共用語言的變化結(jié)果,其發(fā)展不以個人的意志為轉(zhuǎn)移。因此,要保護(hù)漢語特色,我們應(yīng)在歐化現(xiàn)象之前,通過標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,使譯文符合漢語規(guī)范,使讀者通過漢語的特色領(lǐng)略原文的世界與精神,從而學(xué)習(xí)新的語匯。我們對待歐化的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是積極引導(dǎo),維護(hù)漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風(fēng)格與語法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一與完整。   三、漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化表現(xiàn)   漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”有一定的惡性歐化,具體表現(xiàn)為“過量使用”和“功能不當(dāng)”。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的表達(dá)方式給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發(fā)展帶來不良影響,現(xiàn)將漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化表現(xiàn)作系統(tǒng)描述。   (一)過量使用   漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的過量使用指在可不用或不應(yīng)用“一量名結(jié)構(gòu)”的地方使用“一量名結(jié)構(gòu)”。調(diào)查統(tǒng)計結(jié)果如下:1.在中國對外翻譯出版公司出版的《全本伊索寓言》Ⅰ[2]中,使用271個“一量名結(jié)構(gòu)”。而刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結(jié)構(gòu)”共有134個,占49.4%。2.在湖北教育出版社出版的《伊索寓言》[3]中使用“一量名結(jié)構(gòu)”297個,但刪掉后使譯文更簡潔又不改變句意的“一量名結(jié)構(gòu)”共有138個,占46.5%。3.在現(xiàn)代作家劉慶邦的短篇小說《看秋》[4]中,作者共用“一量名結(jié)構(gòu)”61個,但可刪掉的只有17個,占27.9%。通過以上現(xiàn)象可以斷定,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”存在濫用、不會用的問題(見表1)。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”之所以過量使用,正是英語表量結(jié)構(gòu)對譯者的影響所致。英語中漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”譯源結(jié)構(gòu)的廣泛使用、英漢表量結(jié)構(gòu)的相似性和國內(nèi)譯者對“一量名結(jié)構(gòu)”產(chǎn)出的無意控制性,導(dǎo)致漢語譯文中“一量名結(jié)構(gòu)”的過度出現(xiàn)和錯誤使用,這是漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化的重要表現(xiàn)。如:(1)Isittohaveonelongerday?原譯:為了要過一個長些的日子嗎?改譯:是要日子長些嗎?原譯將oneday譯為“一個日子”,有兩點不妥,一為錯誤搭配,二為?唆。漢語中“日子”不與“個”搭配,因為“個”為個體量詞,而“日子”是抽象名詞,不可具體計量,“一個日子”是錯誤的表達(dá)方式。“日子”或者用作光桿名詞,或者與表不定量的“一段”搭配。此句中,day可指一天24小時,也可指白天。另外,英語喜用名詞結(jié)構(gòu),漢語習(xí)慣使用主謂結(jié)構(gòu),年、月、日等時間名詞通常用作光桿名詞,譯為“一量名結(jié)構(gòu)”實為受英語NP結(jié)構(gòu)影響所致。因此本句不妨譯為主謂結(jié)構(gòu)。#p#分頁標(biāo)題#e#   (二)功能不當(dāng)   功能不當(dāng)指漢語“一量名結(jié)構(gòu)”功能豐富,但漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”功能單一。為用語言事實揭示漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的功能問題,我們統(tǒng)計了黃源深版的翻譯作品《老人與海》[5]和漢語本土現(xiàn)代作家劉慶邦短篇作品《看秋》。1.《看秋》使用了“一量名結(jié)構(gòu)”的三種功能:表量功能、修辭功能和感情色彩功能。表量功能為主導(dǎo),占60%;修辭功能次之,占18.57%;感情色彩功能最少,占2.86%(其余為“一量名結(jié)構(gòu)”變體結(jié)構(gòu),功能特殊,本文暫不統(tǒng)計)。2.《老人與海》使用了漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的兩種功能,表量功能和修辭功能。其中表量功能占主導(dǎo),占82.69%;修辭功能幾乎沒有,占2.31%(其余同上)。可見,“漢譯一量名結(jié)構(gòu)”功能單一,幾乎只表量。漢語本土“一量名結(jié)構(gòu)”以表量功能為主,修辭功能和感情色彩功能為輔(見表2)。功能上的單一性是判斷漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的主要依據(jù)。量詞系統(tǒng)作為漢語區(qū)別于英語的獨特之處,在表述漢語意境美、形象美方面有著獨特的優(yōu)勢,但在翻譯的過程中,由于原文對譯者思路的影響與限制,導(dǎo)致漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”丟掉了量詞活用的種種優(yōu)勢,將自身的特色功能逐漸拋棄。如:(2)Itlookednowasthoughheweremovingintoagreatcanyonofclouds.原譯:看來仿佛他正掉進(jìn)一個云團(tuán)大峽谷。改譯:看來仿佛他正掉進(jìn)一座云團(tuán)大峽谷。譯文中,將acanyon譯為“一個峽谷”。“個”為萬能量詞,并無聯(lián)想之意,只表量,不修飾。“座”用來修飾較大或固定的物體,常與山等突出物搭配。用“座”搭配峽谷,可以突顯峽谷的高大,修飾峽谷像高山一樣陡峭險拔,形象之感躍然于讀者腦海。從例句可見,目前漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”功能單一的問題嚴(yán)重,表量功能為絕對功能,修辭功能和感情色彩功能亟待加強。   四、漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性歐化的影響   漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的種種歐化并不孤立,它通過譯文進(jìn)入漢語后,會對漢語“一量名結(jié)構(gòu)”,乃至量詞系統(tǒng)產(chǎn)生影響。下面將就漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”歐化對漢語產(chǎn)生的影響進(jìn)行詳細(xì)分析。   (一)對漢語重意和特點的影響   漢語重意合,英語重形合,這是兩門語言的顯著區(qū)別。修辭功能是“一量名結(jié)構(gòu)”區(qū)別于英語表量結(jié)構(gòu)的獨特功能,它大大豐富了漢語的表達(dá)能力,其中量詞直觀地表達(dá)形象,給人聯(lián)想之意,是漢語量詞系統(tǒng)的一大特色。在漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”中,由于原語對譯語的影響和限制,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的修辭功能被大大地削弱,進(jìn)入漢語后,漢語本土“一量名結(jié)構(gòu)”的使用的意識會受到逐漸削弱。例如:(3)IwishitwereadreamandthatIhadneverhookedhim.原譯:但愿這是一個夢,但愿我從來沒有釣到它。改譯:但愿這是一場夢,但愿我從來沒有釣到它。例(3)將adream譯為“一個夢”,與夢搭配的量詞可以有“個”和“場”。“個”為萬能量詞,只表量,無任何形象聯(lián)想作用。《現(xiàn)代漢語詞典》中,“場”指戲劇中較小的段落,用作量詞時,用于文娛體育活動。用“場”表夢的數(shù)量可以很形象地將做夢的過程比喻為觀看一場電影。從夢中驚醒,也好似電影散場。因此,“一場夢”比“一個夢”可以更形象地傳達(dá)做夢的意境,給人聯(lián)想之意。   (二)對漢語量詞系統(tǒng)的影響   漢語量詞大致分為名量詞、動量詞,名量詞大致分為個體量詞、借用量詞、臨時量詞、專職量詞等。翻譯時,由于大量譯者翻譯出過多的帶有個體量詞的“一量名結(jié)構(gòu)”,致使譯文中個體量詞的使用數(shù)量急劇上升,導(dǎo)致“個”、“張”等使用過度頻繁,而帶有修辭色彩的借用、臨時量詞使用過少,這一現(xiàn)象直接影響讀者對量詞使用的語感,從而影響讀者的量詞系統(tǒng)。客觀上,會使?jié)h語量詞中個體量詞的使用頻率上升,使臨時量詞、借用量詞使用頻率下降。也會影響漢語中專職量詞與名詞的固定搭配轉(zhuǎn)為用萬能量詞替代專用量詞。例如:(4)Thesettingofthesunisadifficulttimeforallfish.原譯:對任何魚來說,太陽落下去的當(dāng)兒是一個難對付的時光。改譯Ⅰ:太陽落下去的當(dāng)兒是難對付的時光。Ⅱ:太陽落下去的當(dāng)兒是一段難捱的時光。例(4)將adifficulttime譯為“一個難對付的時光”。這是量詞的錯誤搭配,漢語中“時光”或用作光桿名詞,或用“一段”來表達(dá)不定數(shù)量。量詞“個”是個體量詞,無法表達(dá)“時光”的不定數(shù)量。   (三)對漢語簡潔凝練風(fēng)格的影響   英漢兩種語言風(fēng)格截然不同,漢語講究簡潔凝練,講究朦朧美。英語講究條理清晰,邏輯明確,所言詳細(xì)。受到英語原文風(fēng)格的影響,漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”也出現(xiàn)了過量使用的現(xiàn)象,從而影響了漢語簡潔凝練的風(fēng)格。造成漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”過量使用的原因有很多,主要原因是英語中不定冠詞a(an)的使用,英語中無量詞,但所有名詞必須與限定詞連用,其中不定冠詞a+N.結(jié)構(gòu)所占比例巨大,而英語又是名詞占主導(dǎo)的語言,因此a+N.結(jié)構(gòu)是漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”過量產(chǎn)生的主要誘因。例如:(5)Aboyisaboy.原譯:孩子就是孩子。對比:一個孩子就是一個孩子。如果譯為譯為“一個孩子就是一個孩子”,可以說也完全正確。但漢語本土使用者通過語感可知此種表達(dá)較為?唆,漢語名詞與量詞的結(jié)合非強制,從文言文延續(xù)下來的光桿名詞用法現(xiàn)今仍然存在。因此當(dāng)面對原文時,對漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的產(chǎn)出要多加思索,避免出現(xiàn)通篇“一”的現(xiàn)象。結(jié)語歐化一詞涉及政治、經(jīng)濟、文學(xué)、語言等多個領(lǐng)域。本文討論的“歐化”指:語言層面上,英譯漢時,以英語為模本產(chǎn)生的新的語法模式、語匯和語音。漢語歐化分為三個階段:小范圍客觀歐化階段、主觀加速歐化階段和大范圍客觀歐化階段。#p#分頁標(biāo)題#e#   處理歐化的態(tài)度應(yīng)當(dāng)是積極引導(dǎo),維護(hù)漢語特色;利用良性歐化,豐富語匯;避免“惡性歐化”,堅持漢語風(fēng)格與語法結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一與完整。   漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的惡性歐化既給讀者帶來閱讀困難,也給漢語的發(fā)展也帶來不良影響。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”惡性表現(xiàn)有兩種:過量使用和功能不當(dāng)。漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的種種歐化現(xiàn)象并不孤立,它通過譯文進(jìn)入漢語后,會對漢語“一量名結(jié)構(gòu)”,乃至量詞系統(tǒng)產(chǎn)生不良影響。影響有三方面:對漢語重意和特點的影響、對漢語量詞系統(tǒng)語感的影響、對漢語簡潔凝練風(fēng)格的影響。   因此,譯者要有意識地調(diào)控漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”的翻譯過程,減少產(chǎn)出數(shù)量,加強修辭和感情色彩功能的使用,減少萬能量詞的使用頻率。

主站蜘蛛池模板: 沽源县| 沾益县| 蒙山县| 阳西县| 石阡县| 定襄县| 岳池县| 吉安县| 凭祥市| 永定县| 南汇区| 巍山| 德州市| 唐海县| 银川市| 新余市| 安仁县| 毕节市| 东城区| 辽阳市| 梅河口市| 扎兰屯市| 繁昌县| 新建县| 杭州市| 沾化县| 玉山县| 莱阳市| 疏附县| 民丰县| 洛浦县| 泸水县| 田东县| 渝中区| 公安县| 商水县| 镇江市| 大名县| 温宿县| 界首市| 车险|